Главная > Выпуск № 13 > Об одной древней этимологической фигуре в современном русском языке

Анна Еськова
 
Об одной древней этимологической фигуре
в современном русском языке
  
Предлагаемый ниже этюд вовсе не предназначался к публикации. Этот новогодний доклад пятилетней давности, прочитанный в Межкафедральном словарном кабинете на филфаке СПбГУ, был всего-навсего шуткой про мишутку. А сейчас нужно добавить, что означенная шутка не имела и не имеет никакого политического смысла. Это просто сласть к новогоднему столу.
 
Филологов и философов давно занимает вопрос о том, как связаны между собой риторика и обыденная речь. По словам Ж.Женетта, риторическая традиция «признает, что употребление фигур в высшей степени обычно и вошло в обиход; если воспользоваться классическим определением, “базарный день больше богат на риторические фигуры, чем несколько дней академических заседаний” (Дюмарсе)»1.
 
Высокая окраска слов и выражений, окружающих нас в повседневной жизни, подчас бывает совсем незаметна. И мало кто, разворачивая конфету или шоколадку «Мишка на Севере», догадывается о том, что в ее названии заключена древняя греческая этимологическая фигура. В самом деле, ведь по-гречески это название выглядит как ’?ρκτος ’εν ’?ρκτο?. Греческое слово ’?ρκτος обозначает одновременно и медведя, и север2. Наличие этой стилистической фигуры в греческом тексте позволяет предположить, что именно он был исходным по отношению к русскому варианту.
 
Отметим особое положение названия «Мишка на Севере» среди других названий кондитерских изделий. Ведь, как правило, шоколад или конфеты именуются одним словом: «Ласточка», «Белочка», «Весна», «Этюд», «Старт», «Вдохновение», «Алёнка» и т. д. Встречаются и двухсловные наименования, но они обычно организованы по модели «прилагательное + существительное»: «Красный мак», «Раковая шейка». В обоих случаях перед нами чисто номинативные единицы. А сочетание слов Мишка на Севере может быть и коммуникативной единицей (по Г.А.Золотовой): кто? Мишка, где? на Севере. Ведь «в качестве предицирующего компонента синтаксема “на+Предл.” локативно характеризует предмет или событие, названные в именительном…»3.
 
При этом не существует шоколадных плиток «Мишка на Юге» или «Мишка на Западе», «Мишка на Востоке». Равным образом нет, скажем, конфет «Щука в озере», «Тигры в джунглях» или «Верблюд в пустыне».
 
Итак, название «Мишка на Севере» не совсем типичное. Но в то же время оно очень прочно укоренилось в русском языке и оказалось востребовано общественным сознанием. В 1979 году на киностудии имени Горького был снят художественный фильм «Мишка на Севере», про молодого водителя Михаила Ручкина, работавшего на Крайнем Севере4. Такое же название получил в русском прокате фильм Адама Рэвеча и Сары Робертсон «Arctic Tale», снятый в 2007 году в США5. В середине 1990-х в Москве появилась вокально-инструментальная группа «Мишки на Севере»6. Стоит упомянуть и туристическое агентство «Мишка на Cевере», зарегистрированное в городе Мурманске7. Кроме того, среди системных администраторов, носящих имя Михаил, распространено прозвище Мишка на Сервере.
 
Эта ситуация чем-то напоминает ситуацию с оборотом дательный самостоятельный, по поводу которого ученые никак не могут решить, являлся ли он собственно русским или был заимствован из греческого языка. В пользу гипотезы об исконности оборота свидетельствует факт перевода греческого genetivus absolutus дательным, а не родительным падежом, в пользу гипотезы о заимствовании – практически полное отсутствие рефлексов оборота в русских говорах. Сейчас получила распространение третья, примиряющая гипотеза – о существовании разных территориальных вариантов абсолютивной конструкции в позднем праиндоевропейском языке, постепенной ее утрате в живой речи праславян и последующем воскрешении оборота из недр культурной памяти с приходом на славянскую землю переводов греческих богослужебных книг8.
 
Нельзя упускать из виду и то обстоятельство, что в Греции не растет какао. Конечно, можно было бы предположить, что греки, задолго не только до Колумба, но и до викингов, сплавали в Южную Америку, привезли оттуда какао и изготовили из него шоколад, который назвали «Мишка на Севере». Однако эта гипотеза представляется по меньшей мере спорной, а вернее сказать – абсолютно фантастичной. Точно так же можно было бы утверждать, что фабрика имени Н.К. Крупской имела свой филиал в Древней Греции. Вероятно, выражение обозначало ритуальную еду, потребляемую на праздниках в честь Артемиды. Эта богиня считалась покровительницей всех животных и в особенности медведей9.
 
Обратим внимание и еще на один факт: если употребить существительное во множественном числе, поднять подписную йоту (сделать ее приписной) и учесть возможное смешение омикрона и омеги (ведь вторая из этих букв – модификация первой)10, то можно увидеть полное графическое тождество смысловых компонентов: ?ρκτωι ’εν ?ρκτωι.
 
Возможно, выражение Мишка на Севере было заимствовано из греческого. Но гораздо вероятнее другое. Этимологическая фигура, объединяющая север и медведя, существовала в культурной памяти индоевропейцев и мгновенно ожила при появлении означенной шоколадки.
 
Заметим, что греческое слово ’?ρκτος – это существительное общего рода, оно могло обозначать как медведя, так и медведицу11. Не забудем и о том, что маленькие афинские девочки, поселявшиеся на время при храме Артемиды Брауронии, назывались медведицами (’?ρκτοι)12. Русские слова мишка и мишутка, конечно же, мужского рода, но они изменяются по второму (в вузовской традиции) склонению и иногда приобретают женский род. Достаточно вспомнить названия некоторых электронных открыток: «Моей мишутке»13, «Цветочная мишка»14 и т. д. Может быть, это тоже связано с культурной памятью слова.
 
Закончить хотелось бы вот чем. В русской культуре образ медведя амбивалентен. С одной стороны, медведь – один из символов России, что использовалось и используется в самых разных эмблемах. С другой стороны, образ этого животного имеет отчетливые отрицательные черты. Вспомним хотя бы переносное значение слова медведь – ‘неуклюжий, неловкий человек’, а также выражения смотреть медведем, медвежий угол, медвежья услуга. На Западе медведю повезло несколько больше – там все-таки есть медведь Балу, Винни Пух и медвежонок Тедди. Но и в европейской культуре медведь может стать носителем грозной силы. Вспомним хотя бы восклицание Карла Мора из первого акта шиллеровских «Разбойников»: «Я хотел бы превратиться в медведя, чтобы заставить всех полярных медведей двинуться на подлый род человеческий!»15.
 
Однако в наши дни отрицательные черты медведя постепенно сглаживаются. И связано это, по всей вероятности, с тем, что примерно с середины прошедшего столетия коренным образом меняются отношения человека и природы. Если раньше человек вынужден был воевать с природой и покорять ее себе, то теперь он должен о ней заботиться и ее оберегать. Посмотрите, какими грустными глазами этот медведь глядит на нас с фантика. Он явно просит нашей помощи. (Недавно, кстати, появился новый вариант фантика, на котором медведь ест шоколадку. В этом можно видеть проявление метатекстовости современной культуры.) И то, что теперь именем медведя называются разные вкусные вещи: конфеты «Мишки в лесу»16, вафли «Мишутка»17, творожный сырок «Мишенька и Машенька»18 и т. п., – само по себе факт очень отрадный. Он свидетельствует о начавшемся примирении между человеком и медведем. Еще одно свидетельство тому – плакаты на дорогах: «Пристегните самого дорогого! Пристегнитесь сами!» (медвежонок пристегнут ремнем безопасности), «Протяните руку на переходе самому маленькому!»19 (крупный медвежонок ведет маленького). На этих плакатах, появившихся благодаря программе по обеспечению безопасности дорожного движения, медведь предстает объектом защиты.
 
Итак, да здравствует мир между людьми и медведьми!
 
С НОВЫМ ГОДОМ!
 
---
1. Женетт Ж. Фигуры // Женетт Ж. Работы по поэтике. – М., 1998. С. 208. Здесь Ж. Женетт цитирует трактат Дюмарсе «О тропах» («Des Tropes», 1730).
2. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. – М., 1993. С. 196.
3. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 1998. С. 52.
4. См.: http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/3925/annot/
5. См.: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/554714/
6. См.: http://russianshanson.info/?id=5&attr=1
7. См.: http://www.mishka-tur.ru/o-kompanii.html
8. См., например: Аверина С.А., Навтановч Л.М., Попов М.Б. и др. Старославянский язык. – СПб., 2009. С. 398.
9. Зайцев А.И. Греческая религия и мифология. – М.; СПб., 2005. С. 122.
10. См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/
11. Вейсман А.Д. Указ. соч. С. 196.
12. Зайцев А.И. Указ. соч. С. 122.
13. См.: http://cards.yandex.ru/card.xml?card_id=1085
14. См.: http://cards.yandex.ru/card.xml?card_id=187
15. Шиллер Ф. Разбойники / Пер. Н. Ман. – М., 1985.
16. См.: http://info-food.ru/
17. См.: http://rtifor.rsoft.ru/card.asp?firm=164
18. См.: http://11596.ru.all-biz.info/cat.php?oid=86543
19. См.: http://www.live-in-drive.ru/node/6557
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2004)
Выпуск № 6 (2004)
Выпуск № 5 (2003)
Выпуск № 4 (2003)
Выпуск № 3 (2002)
Выпуск № 2 (2002)
Выпуск № 1 (2001)