Главная > Выпуск № 18 > Словари иностранных слов. Статья первая.

Александр Грузберг
 
Словари иностранных слов
 
Усердней с каждым днем гляжу в словарь
С.Я. Маршак. Словарь
 
Люблю словари. И всю жизнь их собираю. Я уже как-то писал, что мой отец, бухгалтер-самоучка, окончивший один класс регулярной школы, вдруг в 1948 году взял и выписал Словарь под редакцией Д. Ушакова. Словарь как раз тогда начал выходить вторым изданием. Вот с тех пор я и заболел словарями.
 
Нельзя сказать, чтобы я их специально разыскивал. Нет. Но когда предоставлялась возможность, покупал. И вот, посмотрев на полки, я обнаружил, что у меня собралось больше двадцати разных словарей иностранных слов. Я их просмотрел и понял, что можно на основе наблюдений над этими словарями сделать несколько нестандартных выводов.
 
Но сначала о том, что это за тип словаря. Конечно, никаких иностранных слов в нем нет – есть слова русского языка, но заимствованные, пришедшие из других языков и поглощенные русским языком. Правильней было бы называть такие слова заимствованными (что и делается в специальной литературе), а вот в названии словарей закрепилось традиционное «иностранные слова».
 
Фактически перед нами разновидность толкового словаря русского языка, толкующая значение тех слов, что пришли из других языков. Причем не всех заимствованных слов.
 
Русский язык всегда заимствовал слова из других языков (точно так же как другие языки заимствовали слова из русского языка). Это процесс универсальный и хорошо изученный.
 
Люди непосвященные очень удивятся, читая следующий абзац. Я приведу в нем некоторые слова, которые специалисты-этимологи считают древними (обычно еще дописьменными) заимствованиями. Так, из иранского (персидского) языка к нам пришли бог, господин, хата, топор, собака; из древнегерманских языков князь, шлем, меч, плуг, церковь, в том числе из готского, одного из древнегерманских языков, – блюдо, хлеб, хоругвь, купить, лесть, стекло; из языка древних кельтов – брага, корова.
 
Разумеется, ни в одном словаре иностранных слов эти слова вы не найдете. О том, что они пришли в русский язык из других языков, можно узнать только из этимологических словарей и специальных работ.
 
В словари иностранных слов попадают в основном слова, которые в лингвистике принято называть новыми заимствованиями, то есть те, что появились в русском языке в XVIII – XXI веках (с точки зрения языка, слова XVIII века, конечно, новые).
 
Отмечу одну из обязательных особенностей словаря иностранных слов: в статье о слове должна быть этимологическая справка. Указывается язык, из которого произошло заимствование, и обычно также слово-источник языка-оригинала.
 
Из книги С.В. Лесникова «Словарь русских словарей» можно узнать, что с начала XVIII века и по 2000 год на русском языке вышло 66 словарей иностранных слов. Причем это не исчерпывающий перечень: даже в моей личной библиотеке есть словари, не указанные в этом списке.
 
А вот как распределяются словари иностранных слов по времени выхода:
XVIII век – 6,
XIX – век – 4,
ХХ век (до 1917 года) – 4,
советский период – 15,
с 1990 года – 37.
Могу добавить, что за последующие 10 лет вышло еще несколько десятков (!) словарей иностранных слов.
 
Почему такая неравномерность? Причин несколько, но одна достаточно четко указана в рецензии академика Я.К. Грота на словарь В.И. Даля: «Бывают эпохи, когда заимствуются целые сферы новых идей, а оттого и целые разряды слов. Подобных эпох в жизни русского народа было несколько». Одна из таких эпох, конечно, время Петра Первого, другая – наше время.
 
Самых старых и редких словарей иностранных слов у меня, конечно, нет. Я их видел, но только в библиотеках Москвы (в пермских библиотеках их, по-моему, тоже нет).
 
Не позднее 1725 года был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Это первый русский словарь иностранных слов. Как полагают исследователи, составлен он был по поручению Петра Первого и представлен ему в рукописи. В словах на первые четыре буквы (А, Б, В, Г) в рукописи имеются собственноручные пометки Петра, очень сжатые, но точные. Так, к слову амнистия, истолкованному первоначально церковнославянским словом беспамятство, рукою Петра I внесено пояснение: «забытие погрешений». К вокабуле адмиралство Петр I дал следующее исчерпывающее толкование: «Собрание правителей и учредителей флота». Слову баталия дано толкование: «бой, сражение, битва», два последних слова подчеркнуты Петром I, добавившим к этому: «меньше 100 человек». Слово виктория объяснено как «победа, одоление», причем последнее определение также подчеркнуто Петром I как более предпочтительное по его мнению.
 
«Лексикон вокабулам новым по алфавиту» весьма разнообразен по тематике. Слова относятся к различного рода профессиям, к производству, к научным терминам, к сфере государственного устройства и культуры. Каждому из толкуемых в «Лексиконе» иностранных слов даны их русские и церковнославянские соответствия, иногда окказионально образованные неологизмы. Так, слово архитектор переводится как домостроитель, канал — как водоважда и т. п.
 
По какой-то причине Петр не просмотрел рукопись до конца, и «Лексикон» не был напечатан. Всего в нем 503 слова. Впоследствии его, конечно, несколько раз издавали, в том числе в известной «Хрестоматии по истории русского языка» С.П. Обнорского и С.П. Бархударова.
 
Нет у меня и самого известного из словарей иностранных слов начала XIX века – словаря Яновского. Полное его название «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно, каковы суть между прочими: астрономические, математические и проч.». Словарь в трех частях выходил с 1803 по 1806 год.
 
Вот что мне удалось узнать об авторе этого знаменитого в свое время словаря. Яновский Николай Максимович — писатель; год рождения неизвестен, умер 3 марта 1826 г. в Одессе. Сотрудничал в журналах «Зеркало света», «Лекарство от скуки» и «С.-Петербургский Меркурий». Яновский напечатал «Новый словотолкователь» и издал «Плоды праздного времени, или Разные мелкие стихотворения» (СПб., 1788 г.). (Сведения из Большой биографической энциклопедии в Интернете).
 
Известно, что составители Словаря современного русского литературного языка в 17 томах (Большой академический словарь, БАС) помещали в конце словарной статьи справку о том, как данное слово отражено в предшествующих словарях русского языка. Это позволяет в какой-то степени судить о времени вхождения слова в язык. Словари для этого они отбирали самые авторитетные. И включили в их число словарь Яновского.
 
Возьмем 16 том этого словаря и начнем просматривать слова на букву Ф. И увидим, что именно Яновский первым отметил присутствие в русском языке таких слов, как фаворитка, фазис, факельный, факир, фактория и многих-многих других.
 
Понятно, почему я взял именно слова на букву Ф. Яновский составил словарь иностранных слов, а все (за немногими исключениями) слова русского языка, начинающиеся с Ф, заимствованные.
 
Словарь Яновского полуфилологический, полуэнциклопедический. У меня есть несколько словарей XIX века такого типа; я на них чуть позже остановлюсь.
 
Самый старый из имеющихся у меня словарей иностранных слов вышел в свет в 1865 году. Вот его полное название: И.Ф.Бурдона словотолкователь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Составленный по Словарям Французской академии, Боаста, Гейзе, Рейора, Брокгауза, Биширеля, Александра и многих других. Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах.
 
 
Когда читаешь этот словарь, создается противоречивое представление: либо ты совсем уж неграмотный человек, либо это другой язык, не русский. Вот первые страницы: аабом, аак, аба, абабило, абакаб, абакот, абалантика, абарнагас, абартамент…
 
Может, дело в букве. Возьмем букву К. Каави, кааг, кабада, кабалета, кабаль, кабальяринг, кабарны…
 
Конечно, между этими загадочными словами стоят и знакомые: кабак, кабала, кабалистика, кабальеро, кабарга…
 
 
Я считаю, что русский язык знаю относительно неплохо, но эти слова мне совершенно неизвестны. Давайте посмотрим, что некоторые из них значат:
Аабам, алх. Свинец.
Аак, голл. Плоское судно, сходное с русскими барками или стругами, ходившее с винами по нижнему Рейну.
Аба, тур. Сукно белого цвета довольно толстое, из которого на востоке шьют род плащей.
Абабило, араб. Птица, которая напала на абиссинцев, когда они имели намерение осаждать Мекку.
Абакаб, хим. Раньше у химиков означало нашатырь.
Абарнабас, алх. Магнезия.
 
Каави, тур. Напиток из риса или пшеницы, употребительный у турок в домашнем быту.
Кааг, голл. Фрактовый (так в словаре) одномачтовый экипаж.
Кабада, греч. Военный греческий костюм нынешних греков.
Кабалета, ит. Фраза при окончании музыкальных сочинений нынешней школы…
И вот так на каждой странице.
 
Писал бы я исторический роман из жизни алхимиков, цены бы этому словарю не было.
О чем говорит такое количество незнакомых нам слов?
Прежде всего о том, насколько неустойчивый это пласт слов – заимствования. Давно замечено, что многие заимствования от статуса неологизма сразу переходят к статусу архаизма (или чаще историзма). То есть попали в язык, какое-то время употреблялись в нем, прежде всего в прессе, а потом благополучно забылись. Думаю, такова же судьба многих современных слов, типа теги, спойлер, зафрендить, пранкер, серфить и т.п., которые еще даже в словари не попали.
 
Можно высказать еще одно предположение. Обратим внимание на титульный лист: «Составленный по Словарям Французской академии, Боаста, Гейзе, Рейора, Брокгауза, Биширеля, Александра и многих других». Кто такие Боаст, Гейзе и т.д. Скорее всего вот кто:
Пьер Буаст (1765 - 1824) – французский лексикограф и философ, автор универсального словаря французского языка.
Луи Николя Бешерель (1802 - 1884) – французский филолог, лексикограф.
Карл Вильгельм Людвиг Ге́йзе (1797 — 1855) — немецкий филолог-классик, лексикограф.
Фридрих Арнольд Брокга́уз (1772 —1823) — немецкий издатель, основатель издательской фирмы «Брокгауз» и издатель «Энциклопедии Брокгауз». Его энциклопедия послужила основой для русского словаря Брокгауза-Ефрона (82 тома) с 1890 по 1907 г.
 
Возможно, составитель нашего словаря брал известные в его время западноевропейские словари и просто переносил оттуда материал к себе в текст. Это лишь предположение, и, чтобы его проверить, нужно провести очень большое исследование.
 
В словаре Бурдона 30 тысяч слов. Это очень много: в современных больших словарях иностранных слов бывает примерно по 25 тысяч. Но, наверно, добрая треть – слова, которых сейчас нет, которые исчезли, видимо, так и не закрепившись в языке, не сыграв в нем сколько-нибудь значительной роли. А возможно, их в языке никогда и не было.
 
По старым словарям такого типа можно проследить за появлением в русском языке новых слов и значений. Есть у меня словарь 1901 года, и в нем отмечается слово электорат. Привычное для всех нас слово. Однако значение совсем иное. Электорат – это курфюршество, то есть что-то типа немецкого княжества, владыка которого имел право избирать императора. И назывались такие курфюрсты электорами, то есть избирателями. В Священной Германской империи было их всего семеро. Вот откуда наш современный электорат.
 
Нет смысла подробно рассказывать обо всех словарях из моей библиотеки. Немного – о самых любопытных из них.
 
Вот словарь, выпущенный в начале ХХ века. Называется он «Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их, ударений, отраслей знаний и с расширенной энциклопедической частью. Составил Е. Ефремов». У меня второе издание этого словаря, вышедшее в 1912 году.
 
 
Прежде всего привлекает внимание указание «под редакцией проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ». Действительно ли Бодуэн де Куртенэ редактировал словарь, или указание сделано «в рекламных целях»? Трудно сказать. Но качество словаря вполне приличное, это видно и по четким толкованиям, и по отбору слов: такого изобилия незнакомых слов, как в словаре, например, Бурдона, здесь нет.
 
Еще обращаю внимание на «расширенную энциклопедическую часть». Что это такое, становится понятно при знакомстве с любой словарной статьей. Возьмем статью на слово «социализм». Для сравнения приведу толкование этого слова из словаря Бурдона:
 
Социализм, фр. Учение, требующее преобразования общественного быта и устройства его на новых основаниях.
 
А вот толкование из словаря Ефремова:
 
Социализм, нем., фр., с лат. Политико-экономическое учение, требующее замены частно-хозяйственной организации производства и распределения богатств общественной [так в тексте – А.Г.], то есть обобществления средств и орудий производства, уничтожения личных преимуществ и интересов, общности труда и соответственно справедливого распределения продуктов его между трудящимися, полного равенства своих членов в правах и обязанностях; форма правления, допускаемая социалистами, республиканская; в международных отношениях – широкое братство, устранение всяких конфликтов, упразднение постоянных армий, при сохранении каждым государством своей самостоятельности и самобытности. // авторитарный с., особенно развитый Луи Бланом во Франции, Лассалем в Германии, требует замены свободной конкуренции, которой приписываются все бедствия, организацией производства под руководством центральной власти, как мощного регулятора, владеющего громадной денежной силой, могущего убить конкуренцию устройством государственных мастерских, управлением заработной платы и другими мерами. // государственный с. – теория, по которой вмешательству государства, стремлению его к урегулированию отношений между капиталом и трудом должно быть определено первое место для решения социально-экономического вопроса, – консервативное движение, появившееся в Германии в середине семидесятых годов, проповедуя союз монархии с пролетариатом, особенно устами немецких профессоров политической экономии и в среде катедерсоциалистов. // научный с. – развитый Марксом, Энгельсом и др., основанный на учении о ценности, которая создается и определяется только человеческим трудом, на теории прибыли, которая создается из недоплаченной части наемного рабочего труда, на классовой борьбе, ведущей общество к известной закономерной эволюции от капитализма к социализму. // утопический с. – пытающийся осуществить переворот в общественно-экономических отношениях, рисуя картины более совершенного строя без частной собственности, как, напр., у Платона в его «Республике», у Кампанеллы в «Civitas solis», у Мора в «Утопии», в надежде убедить общество в необходимости переворота без поддержки какой-л. научной теории. // христианский с. – учение, пытающееся создать лучшие и более справедливые экономические отношения в обществе, основываясь на положениях христианской религии и морали, – попытка, плохо прививающаяся, не встречающая доверия среди масс.
 
Уф! Осилили? Не словарная статья, а целый трактат.
В целом, впрочем, словарь Ефимова – все-таки лингвистический, хотя такие энциклопедические элементы встречаются часто.
 
В XIX веке были очень популярны и часто выходили словари, толкующие иностранные слова и одновременно объясняющие географические названия, фамилии выдающихся ученых, писателей, политиков и т.п., – как бы гибрид лингвистического и энциклопедического словарей. Таких словарей вышло много; видимо, они пользовались спросом.
 
Вот пример из моей библиотеки. Всероссийский словарь-толкователь, составленный несколькими филологами и педагогами под редакцией В.В. Жукова. СПб., 1893. В двух томах.
Откроем в любом месте. Страница 56:
Алебарда
Алебастр
Алевады
Алевиз Фрязик
Алевромания
Алеврометр
Алегам
 
Третье слово (знатный фессалийский род, поддерживавший Александра Македонского), четвертое (архитектор, строивший соборы в Москве при Иване III) и седьмое (казанский царь XV века) прокомментированы не словарными, а энциклопедическими статьями.
 
Окончание в следующем номере
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)