Главная > Выпуск № 19 > Словари иностранных слов. Статья вторая.

Александр Грузберг
 
Словари иностранных слов
Статья вторая
 
Расскажу о словарях, вышедших после 1917 года.
 
Есть у меня словарь, который я сам считаю самым редким из всех.
 
Ко мне он попал так. Я рылся в библиотеке Никанора Ефимовича Бочкарева (в 13-ом номере «Филолога» я рассказывал об этой замечательной личной библиотеке) и в одной толстой книге нашел что-то вроде тетрадки. Это книжечка в мягком переплете, небольшого формата, на газетной бумаге и всего в 40 страниц. Называется она «Народный толковый словарь (Пособие при чтении газет и журналов)». Автором указан некий «Кий» – очевидно, псевдоним, скорее всего последний слог фамилии. Вышла книжечка в Петрограде в 1919 году.
 
 
Это один из первых словарей иностранных слов советского периода.
 
Почему я считаю книгу редкой? Сам ее внешний вид свидетельствует, что ее не считали ценной: на обложке какие-то формулы чернилами, слово «Людмила», рисунки карандашом. Такие книги очень плохо сохраняются, их просто рвут и выбрасывают. И мой экземпляр сохранился чудом: его сберег Никанор Ефимович.
 
Словарь этот рассчитан на самого малообразованного читателя. Толкования очень простые и краткие, никаких этимологических ссылок нет. Вот несколько примеров:
Аванс – выдача вперед.
Авиация – летание по воздуху.
Автомат – самодействующий механизм.
Автор – сочинитель.
Актер – игрок на театральной сцене.
Анализ – разбор.
Аналогия – сходство.
Аномалия – неправильность.
 
Иногда (обычно при описании малоизвестных предметов) дается более подробное толкование:
Велосипед – колесный экипаж, приводимый в движение ногами сидящего на нем человека.
Консервы – заготовленные и закупоренные в жестяные коробки различные продукты.
Мотоциклет – самодвижущийся двухколесный экипаж.
 
Почти все слова, описанные в словаре, существовали до революции. Как известно, в первые годы советской власти в языке появилось много новых слов и целые пласты лексики устарели. Вот этого в словаре не увидишь. Из новых слов здесь исключительно названия новых учреждений:
 
Наркомпрод – народный комиссариат продовольствия.
Рабкосод – рабочий комитет содействия крестьянам по организации общественной обработки земли и коммун.
Реввоенсовет – революционный военный совет.
 
Своеобразный «переходный» характер словаря виден и в том, что новые понятия могут толковаться через старые, например:
Метр – около 22 вершков.
 
«Народный толковый словарь» есть в списке словарей в книге Лесникова; там указано, что этот словарь был переиздан в Ташкенте в 1920 году.
 
Почти все словари иностранных слов периода советской власти вышли в первые годы ее существования. Ср.:
В.А.Зелинский. Словарь иностранных слов. М.: Школа, 1918.
В.Волгин. Наш словарь. Краткое объяснение мудреных слов, встречающихся в газетах. Кинешма, 1923.
М.Левберг. Словарь иностранных слов. М.-Пг., Госиздат, 1923.
Словарь иностранных слов. Липецк: Гостипография, 1924.
Словарь общеупотребительных иностранных слов. Царицын: Красный маяк, 1924.
 
Это все небольшие по объему книги, сходные с той, о которой говорилось выше.
 
И – словно обрыв. Наступает Эпоха Одного Словаря.
 
Существует несколько жанров литературы, к которым у советской власти было особенно настороженное отношение. Это исторические романы (всегда видели в изображении прошлого попытки провести параллели с современностью), фантастика (то же самое: в будущем видели искаженные картины сегодняшнего дня) и … словари. Как только появилась цензура, к словарям начали проявлять повышенное внимание. Просто составить и напечатать словарь было совершенно невозможно. Издавались и переиздавались только проверенные словари. И в особенности это относилось к словарям иностранных слов.
 
В советское время таким одним-единственным словарем стал «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лёхина и проф. Ф.П. Петрова. В моей библиотеке есть несколько изданий этого словаря, самое раннее – 3-е (М.: ГИС, 1949). Первым изданием этот словарь вышел в 1937 году и многократно переиздавался. Его последнее, 19-е, издание вышло в 1990 году, в последний год существования советской власти.
 
Об идеологической направленности этого словаря могут свидетельствовать статьи:
 
ГЕОПОЛИТИКА – реакционная, лженаучная теория, возникшая и получившая развитие в эпоху империализма<…>. Американские империалисты пытаются с помощью геополитики обосновать свои претензии на мировое господство.
ИДЕАЛИЗМ – реакционное, антинаучное направление в философии<…>. И. враждебен подлинной науке, тесно связан с религией и в своей борьбе против материализма выступает как идеология реакционных классов. Последовательно научное мировоззрение – диалектический материализм – непримиримо ни с каким идеализмом.
МЕНДЕЛИЗМ – Звено реакционного течения в биологии<…>. М. – лженаучное воззрение, разоружающее практику сельского хозяйства, ориентирующее последнюю на пассивное ожидание «счастливых случайностей» и «кладоискательство»<…>. Представители мичуринской биологии во главе с академиком Т.Д. Лысенко окончательно разгромили м., показав его научную несостоятельность и враждебность передовой науке.
КОСМОПОЛИТ – человек, лишенный чувства патриотизма, оторванный от интересов своей родины, чуждый своему народу, относящийся с пренебрежением к его культуре.
ПАРЛАМЕНТ – выборный высший законодательный орган в буржуазных странах, обеспечивающий классовые интересы имущих классов и имеющий лишь внешнюю форму демократизма.
РЕЛИГИЯ – вера в существование сверхъестественных сил – бога или богов, духов, ангелов и т.п. <…> Р. поддерживается и закрепляется в интересах господствующих классов общества. Коммунистическое воспитание трудящихся, активное участие в социалистическом строительстве <…> преодолевают религиозные пережитки и суеверия.
 
Приведенные примеры показывают, как словарь иностранных слов (любой) отражает господствующую идеологию своего времени.
 
Разумеется, последующие издания словаря дорабатываются, формулировки смягчаются, но общая идеологическая направленность остается прежней. Так, в 6-ом издании этого словаря (1964 год) можно прочесть:
 
ГЕОПОЛИТИКА – реакционная антинаучная буржуазная доктрина, оправдывающая агрессивную внешнюю политику империалистических государств якобы имеющимся несоответствием их географического положения потребностям в «жизненном пространстве». Г. являлась одной из официальных доктрин гитлеризма.
(Вместо американцев обвиняются фашисты – А.Г.)
МЕНДЕЛИЗМ – совокупность представлений о природе наследственности, сформулированных австрийским естествоиспытателем Г. Менделем (1822 – 1884), в основе которых лежит гипотеза о «наследственных факторах» – материальных носителях (или веществе) наследственности, явившаяся одной из исходных основ хромосомной теории наследственности.
(Нейтральное толкование: в антинаучности не обвиняют – А.Г.).
Зато словарные статьи ИДЕАЛИЗМ, КОСМОПОЛИТ, ПАРЛАМЕНТ, РЕЛИГИЯ повторяются без изменений и в этом издании.
 
Вот несколько примеров той же тенденции в другие периоды и у других авторов (все взяты из словарей, имеющихся в моей библиотеке):
 
РЕВОЛЮЦИЯ:
 
Бурдон (1865) – вообще перевороты, смуты в государстве, отвержение верховной власти.
Михельсон (1872) – мятеж.
Дубровский (1905) – мятеж; переворот, насильственное изменение государственного строя.
Яновский (1907) – коренной и весьма быстрый поворот во всем государственном и общественном строе страны, обычно сопровождается вооруженной борьбой.
Кий (1919) – свержение правительства народом.
Петров (1949) – важнейший этап в общественном развитии; резкий, скачкообразный переход от старого общественно-политического уклада к новому. «Революцией называется отчаянная борьба классов, дошедшая до наибольшего ожесточения» (В.И.Ленин).
Захаренко и др. (2003) – глубокое качественное изменение в развитии явлений природы, общества или познания, напр., промышленная р., научно-техническая р., культурная р., р. в физике; социальная р. – кардинальное изменение социально-политического строя, осуществляемое насильственным путем, сопровождаемое преобразованиями общественных и государственных институтов; бархатная р. – смена власти, режима, происходящая ненасильственным путем.
Булыко (2004) – 1) коренной переворот в жизни общества, заключающийся в насильственном свержении старого общественного строя и установлении нового; 2) коренные изменения в какой-л. области (науке, технике, искусстве), приводящие к обновлению.
 
В качестве иллюстрации к смыслу этих статей можно привести известную эпиграмму английского поэта Джона Харрингтона (XVII век). В переводе С.Я. Маршака она звучит так:
 
Мятеж не может кончиться удачей,
В противном случае его зовут иначе.
 
Сопоставление статей на слово «революция» показывает изменения в общественном сознании, в отношении к описываемому понятию. Кроме того, заметно, насколько лучше и глубже стало само толкование.
 
Есть очень известный эпизод из русской истории, связанный как раз со словарем иностранных слов. В апреле 1846 г. в Петербурге вышел первый выпуск «Карманного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (От «А» до «Мариоттова трубка»). Позже в том же году был отпечатан второй выпуск этого словаря – от «Мариоттова трубка» до «Орден Мальтийский». Составители этого словаря (Н.М.Петрашевский и др.) были арестованы и приговорены к смертной казни (замененной пожизненной каторгой), а почти весь тираж словаря уничтожен.
 
Составители словаря использовали толкования слов и словосочетаний для изложения своих взглядов (они были утопическими социалистами). Вот как толкуется в словаре словосочетание «нормальное развитие»: «Нормально развитым, или благоустроенным, обществом – обществом, находящимся в нормальном состоянии,– будет то, которое доставляет всякому из членов своих средства для удовлетворения их нужд пропорционально потребностям и поставляет всякого человека в такое положение или отношение к целому обществу, что он, предаваясь вполне влечению естественных своих побуждений, нисколько не может нарушать гармонии общественных отношений, но будет деятелем, не только полезным самому себе, но и целому обществу без самозаклания личности.
 
Человечество тогда только можно почесть достигшим нормального развития или состояния, когда <…> физические и нравственные силы отдельного человека достигнут апогея их возможного развития и для человека вообще настанет пора самосознания, самозакония, общности и общительности; когда человек войдет в непосредственное общение с природою и все люди в совокупности явятся полными властелинами живых и действующих сил ее (земли), и они будут покорными орудиями человеческого произвола; когда все, что считается трудом удручающим, отвратительным... обратится в источник непосредственного наслаждения жизнью».
 
В советское время петрашевцев (напомню, что в эту группу входил и Ф.М. Достоевский) прославляли, но к словарям иностранных слов относились не менее подозрительно, чем это делала цензура Николая I. О пропагандистских возможностях словарей иностранных слов никогда не забывали. С одной стороны, всячески использовали эти возможности, с другой – выжигали всякую крамолу.
 
Продолжая хронологический обзор, скажем, что наши дни не только период массового появления новых заимствований, но и время расцвета словарного дела: новые словари выходят десятками. Я бы, пожалуй, не смог их перечислить, да это, наверно, и не нужно: они во многом дублируют друг друга.
Назову только несколько, с моей точки зрения, лучших словарей иностранных слов последних лет.
 
В первую очередь надо назвать «Толковый словарь иноязычных слов» Леонида Петровича Крысина. В словаре около 25 тысяч слов, и первое его издание вышло в 1998 году. Впоследствии словарь неоднократно переиздавался, в основном стереотипно. В предисловии автор приводит длинный список слов, которые описываются впервые. Почти все эти слова существуют в русском языке давно, просто по разным причинам не попадали в словари: анаша, билингв, бренди, дебил, детант, дефолиант, дриблер, жовиальный и многие др.
 
Словарь нормативный, поэтому слова, употребляющиеся в прессе, но окончательно не вошедшие, по мнению автора, в русский язык, в словарь не включены. В качестве примеров приводятся коспонсор, оверхед, фризинг и т.п.
 
Из всех современных словарей иностранных слов словарь Крысина можно считать самым авторитетным. Но в то же время нужно сказать, что словарь в известном смысле уже устарел: в него не попало огромное количество заимствованных слов, широко употребляющихся в письменной и устной речи.
 
Приведу в качестве примера одну статью из словаря Крысина.
«КРÈКЕР, а, собир., м. [англ. cracker < to crack ломаться, крошиться]. 1. Пористое хрупкое, обычно несладкое печенье, приготовленное из пшеничной муки и жира на дрожжах || Ср. галета. 2. Тонко нарезанные высушенные ломтики картофеля. Крекерный – относящийся к крекеру 1,2. || Ср. чипсы».
 
Как видим, словарная статья достаточно сложна по структуре: грамматическая характеристика, этимологическая справка, словообразовательное гнездо, синонимы – все это и многое другое делает статью высоко информативной.
 
Из последующих словарей самыми полными и качественными кажутся мне следующие:
 
1. Е.Н. Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева. Новый словарь иностранных слов. 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003.
Как и во всех новейших словарях, авторы в качестве одной из основных задач указывают отражение изменений в языке конца XX – начала XXI века. Вот несколько примеров новых слов, отраженных (впервые, как полагают авторы) в словаре: аквапарк, ай-кью, барбекю, биг-мак, блокбастер, боди-арт, бойфренд, бренд, бутик, гёрлфренд, джакузи, джекпот, диджей, драйв, имиджмейкер, кампус, квилт, киборг, киллер, клипмейстер, креативный, кутюрье, лейбл, массмедиа, миллениум, номинация, нон-стоп, ноутбук, пазл, памперсы, панк, папарацци, пейджер, пентхауз, пиар, пирсинг, портфолио, провайдер, промоутер, роуминг, саммит, скинхеды, смарт-карта, спичрайтер, тинейджер, ток-шоу, топ-модель, фан-клуб, фаст-фуд, фитнес, хакер, шопинг.
 
В качестве характерного явления авторы отмечают вхождение в язык большого количества заимствованных слов, связанных с компьютерами и вычислительной техникой: браузер, Интернет, и-мейл (э-мейл), интерактивный, модем, мультимейдийный, онлайн, ПИН-код, утилита, чат, эквалайзер.
 
Мне довольно часто звонят из редакций пермских газет и журналов, просят уточнить значение слова. Вот пример. В редакцию газеты пришло постановление краевого правительства, посвященное упорядочению размещения рекламы на улицах города. И есть в нем требование шире использовать «брандмауэрную рекламу». Грамотные люди, однако, работают в правительстве. А в редакции не знают, что это за реклама такая.
Что такое брандмауэр, я и раньше знал. А вот реклама… Стал смотреть в словарях. И только в этом «Новом» словаре нашел такую статью:
 
БРАНДМÀУЭР [нем. Brandmauer < Brand пожар + Mauer стена] – 1) устар. противопожарная стена – огнестойкая стена, разделяющая смежные помещения одного здания или два смежных здания для предупреждения распространения пожара; 2) рекламный щит, маскирующий глухую стену здания; 3) компьютер (или программа), ограничивающий доступ к компьютерной сети извне и служащий для защиты конфиденциальной информации, имеющейся внутри системы.
 
Первое значение слова, – то, что я знал, – устарело, а вот второе и третье – неологизмы.
Полезная, оказывается, книга.
 
2. Другой хороший новый словарь – А.Н. Булыко. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. – М.: «Мартин», 2004.
 
Ради любопытства посмотрим в нем слово БРАНДМАУЭР:
БРАНДМÀУЭР [нем. Brandmauer] – капитальная глухая огнестойкая стена, разделяющая в противопожарных целях смежные дома и части одного строения.
 
Неологизмы – второе и третье значения слова – не отмечены.
 
Не заглядывая в сами статьи, сравниваю лишь списки слов от Бонза до Борт и обнаруживаю: есть в словаре Булыко, но нет в Новом словаре БОРЕАЛЬНЫЙ, БОРЖОМИ, БОРНИТ. Словари – даже по словнику – не перекрывают друг друга.
 
Немного о еще более новом словаре: Л.П.Катлинская. Толковый словарь новых слов и значений русского языка; ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. В книгу включены слова, пришедшие в русский язык за последние десятилетия, причем в основном это слова заимствованные.
 
В предисловии автор пишет, что резкие перемены в нашей жизни, произошедшие за последние 30 лет, привели к появлению огромного количества новых слов и понятий в самых разных сферах. В качестве примера:
 
наименования из государственно-политической и финансово-экономической сфер общения (автаркия, авуары, антиглобализм, аудит, аудитор, ближнее зарубежье, гиперинфляция, глобализация, дальнее зарубежье, дефолт, дикий рынок, золотой миллиард, римский клуб, шоковая терапия);
 
слова и словосочетания, отражающие жизнь общества в наши дни (автопробка, алармист, ангажированный, бандгруппа, биотерроризм, ваучерная приватизация, веерные отключения, высокая мода, груз-200);
 
названия новых изобретений и новых научных направлений (антидот, банкомат, валеология, внедорожник, геномика, генопротезирование, домофон);
 
слова, именующие явления массовой культуры и спорта (бестселлер, дайвинг, диджей, дискотека, индустрия развлечений, караоке, картинг, сноуборд, ток-шоу):
 
слова из области информатики (автономный режим, база данных, винчестер, драйвер, Интернет, сайт, файл);
 
обиходно-бытовая лексика (бикини, блейзер, бойфренд, бомбить «зарабатывать деньги извозом», бунгало, вахтовать, прикид, продвинутый).
 
Мы привыкли в качестве решающего аргумента ссылаться на данные словарей. Каких? Большой академический, Малый академический, словарь Ожегова… Вряд ли в этих словарях мы найдем приведенные выше слова и словосочетания.
 
Словари всегда опаздывают с фиксацией новых слов.
 
Несколько лет назад мы с женой подготовили словарь иностранных слов для школьника (А.Грузберг, Л.Грузберг. Иностранные слова. Словарик школьника. Екатеринбург: Литур, 2006).
 
 
Хотелось, чтобы в руках учеников была книга, объясняющая новые слова, которые они постоянно слышат по телевидению, видят в рекламе и т.д. Прошло всего пять лет, а словарик уже устарел. В нем нет десятков и даже сотен слов, которые активно используются сегодня в речи.
 
Может быть, известный консерватизм словарей – благо. Действительно, не все новые слова входят в язык, многие сразу и уходят из него по разным причинам, но все-таки хотелось бы понимать то, что сегодня читаешь.
 
Вот небольшой личный пример. Я каждый день читаю прессу, в том числе в Интернете. И вот, сочиняя эту статью, я стал выписывать слова, на которых останавливается глаз. За один день, 26 декабря 2011 года, я выписал:
 
Спойлер, серфить, зафрендить, пранкер, мемы, байопик, теги, бренд, трэш, продакт-плейсмент, гэг, арт-хаус, камерамен, ремейк, прайвеси, блог, комменты, ник, жж-шный, гастроблогеры, мейнстрим, мейджеры, маркетолог, месседж, винтажный, креативщик, контент, яхтинг, эсэмэска, сисадмины, тренд, фрик, продюсировать, инсайдер, тюнинг, ребрендинг, бэкграунд, экшн, ксерить, аська, корпоратив, дедлайн, дискурс, аккаунт, сегвей, гендерный, агрегатор, троллить, билборд, плей-офф, вайфай, угги, квест, фейковый, фейк, бильд-редактор, симулякр, паетки, блогный, онлайн-трансляция, забанить, лайфстайл, ридер, айтишник, видеоперформанс, экстра-брют, терруар, сомелье.
 
Единственное слово из этого списка, которое компьютер признал существующим в языке, – тренд.
 
И где мне узнать, что такое теги или сисадмины?
 
В том же интернете, который превратился в огромный справочник, в энциклопедию, в словарь.
 
В частности, на одном из самых популярных справочных сайтов – в Википедии:
 
Тег, иногда тэг, (англ. tag — ярлык, этикетка, бирка; метить):
  • Тег — жаргонное название дескриптора, метки как ключевого слова, в более узком применении идентификатор для категоризации, описания, поиска данных и задания внутренней структуры.
  • Тег (языки разметки) — элемент языка разметки гипертекста (например, XML, HTML).
  • Тег — информативная метка в аудио- и видеофайлах для описания и поиска звукозаписей по автору, названию альбома и т. п. (например, ID3-тег).
  • Тег — метка-идентификатор, добавляемая к Ethernet-пакетам и используемая при выделении разных виртуальных каналов данных в одном физическом канале. Определяется в стандарте IEEE 802.1Q.
  • Тег — ключевые слова, описывающие такие категории, как части речи, и используемые в грамматическом анализе текста, в котором словоформе присваиваются её грамматические признаки. Например, существительному в выражении «Я вижу слона» может быть присвоен тег noun (существительное; традиционно теги обозначаются латинскими буквами).
  • Тег — ключевое слово для категоризации в фолксономиях.
 
Систе́мный администра́тор (англ. system administrator), ИТ-администратор — сотрудник, должностные обязанности которого подразумевают обеспечение штатной работы парка компьютерной техники, сети и программного обеспечения, а также обеспечение информационной безопасности в организации. Разговорные названия — сисадми́н (англ. sysadmin), нередко просто админ.
 
Системные администраторы — сотрудники, в обязанности которых входит не только слежение за сетевой безопасностью организации, но и создание оптимальной работоспособности компьютеров и программного обеспечения для пользователей, часто связанных между собой общей работой на определенный результат.
 
Нередко функции системного администратора перекладывают на компании, занимающиеся IT-аутсорсингом. Обычно такие компании предоставляют более низкую, чем содержание штатного сотрудника, стоимость обслуживания и осуществляют работу на основе абонементных договоров.
 
Ввиду быстрого роста Интернета и развития сетевых технологий, системному администратору-одиночке становится всё сложнее противостоять всем проблемам, поэтому давно появились специализированные форумы и печатные издания, направленные на расширение кругозора начинающих системных администраторов и оказание помощи в решении различных проблем.
 
 
Разумеется, в интернете нужно уметь ориентироваться, чтобы найти действительно качественную справку. Но для тех, кто работает на компьютере, – а таких сегодня абсолютное большинство – интернет стал незаменимым справочным подспорьем. Что поделаешь, каждое время диктует свои законы.
 
Перечень словарей из моей библиотеки, использованных в этой статье (в хронологическом порядке):
 
И.Ф.Бурдона словотолкователь. 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. Составленный по словарям Французской академии, Боаста, Гейзе, Рейора, Брокгауза, Биширеля, Александра и других. Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах. М., 1865.
 
30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснениями их корней. Составил по словарям Гейзе, Рейфа и других Михельсон. 4-е исправленное издание. М.: Типография Бахметева, 1872.
 
Всероссийский словарь-толкователь, составленный несколькими филологами и педагогами под редакциею В.В.Жукова. СПб.: Издание А.А.Каспари, 1893.
 
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составлен под редакцией Ф.Н.Берга. М., 1901.
 
Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием их корней. Настольная справочная книга для всех и каждого при чтении книг, журналов и газет. Составил Н.Дубровский. 18-е, исправленное и дополненное издание. М.: Издание книгопродавца А.Д.Ступина, 1905.
 
Энциклопедический словарь. Иллюстрированная энциклопедия реальных знаний. Составил А.Е.Яновский. М.: Типография Т-ва И.Д.Сытина, 1907.
 
Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их, ударения, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью. Составил по русским и иностранным источникам Е.Ефремов. Под редакцией проф. И.А.Бодуэна-де-Куртенэ. Издание второе. – М.: Т-во А.А.Левенсон, 1912.
 
Кий. Народный толковый словарь (Пособие при чтении газет и журналов). Петроград, 1919.
 
Словарь иностранных слов, под ред. И.В.Лёхина и проф. Ф.Н.Петрова. 3-е переработанное и дополненное издание. М.: ГИС, 1949.
 
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. 3-е издание, стереотипное. – М.: Издательство «Русский язык», 2001.
 
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. 25 тысяч слов и словосочетаний. – М.: Азбуковник, 2003.
 
Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. М.: Мартин, 2004.
 
Грузберг А., Грузберг Л. Иностранные слова. Словарик школьника. – Екатеринбург: Литур, 2006.
 
Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2 000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008.
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)