Главная > Выпуск № 23 > Этимологические словари

 Александр Грузберг
 
Этимологические словари
 
Продолжу рассказ о словарях. Этимологических словарей и всего-то немного, но самые главные у меня есть. О них и пойдет разговор.
 
Еще когда я учился на первом курсе историко-филологического факультета, к нам пришли старшекурсники, члены лингвистического кружка. Задача их была заинтересовать нас, первокурсников, и привлечь в кружок. И вот они принялись рассказывать замечательные истории о том, что слова начало и конец имеют общий корень, что бык и пчела исторически родственны и т. д. И, надо сказать, заинтересовали. Я понял, что этимология – наука очень интересная, хотя и очень сложная, требующая огромных знаний, и стал читать, что смог раздобыть.
 
Помню, впоследствии на меня произвела большое впечатление книга одного из ведущих наших этимологов Ю.В. Откупщикова «К истокам слова». Несколько страниц, посвященных взаимоотношениям слов вода, выдра и гидра, до сих пор кажутся мне образцом популярного изложения сложнейших проблем.
 
Конечно, интересовался я и словарями. И довольно быстро осознал, что этимологических словарей русского языка нет. Конечно, были словари знаменитых славянских лингвистов Вука Караджича и Франца Миклошича, но это словари славянских языков (в основном сербского и словенского), а не русского.
 
Существовал также «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Горяева, вышедший в Тифлисе в 1896 году. Мне хотелось его посмотреть, и нашелся он в Перми только в библиотеке педагогического института. Но это все-таки не настоящий этимологический словарь. В нем почти нет научных этимологий слов и много ошибок. Да и материал приводится случайный.
 
И вот мы подходим к первому настоящему этимологическому словарю русского языка… Вообще-то это уникальный случай в истории русской лингвистики: сложнейшую работу по созданию этого словаря выполнил школьный учитель.
 
Да, Александр Григорьевич Преображенский (ок.1850–1918) окончил Московский университет и всю жизнь работал учителем русского языка и словесности 4-й Московской гимназии. Написал несколько книг, учебных пособий для разных классов, например, «Руководство к изучению древнего церковно-славянского языка для IV класса гимназий» (1887 г.) и «Теория словесности для VIII класса гимназий» (1892 г.).
 
Но основным его увлечением был этимологический словарь. Преображенский изучал литературу на всех европейских языках, собирал все, что относилось к этимологии русских слов, систематизировал и включал в свой словарь. Словарь он печатал вначале отдельными выпусками, потом вышли два тома: Том 1 (А-О), 1914 г., и том 2 (П-С), 1914 г. Материалы, подготовленные для третьего тома, Преображенский напечатать не успел. Они были опубликованы в Трудах Института русского языка АН СССР в 1949 году. Как писал несколько лет спустя после смерти Преображенского известный лингвист Б.М. Ляпунов, «капитальное издание, предпринятое автором на свои средства, близилось к концу. Но судьба решила иначе: начавшаяся весною 1917 года революция и сопровождавшие ее затруднения и дороговизна печатания, а затем и смерть самого автора не дали нам возможности увидеть окончание этого ценного издания».
 
Надо сказать, что словарь Преображенского удостоили своими рецензиями все крупнейшие лингвисты страны, и отзывы были, как правило, благоприятные. Академик Ф.Ф.Фортунатов, откликнувшийся на первые же четыре выпуска словаря, оценил его очень высоко, правда, отметил некоторую некритичность автора в изложении этимологических гипотез.
 
На мой взгляд, из всех этимологических словарей русского языка этот, как бы выразиться, самый специальный. Книга рассчитана на высокообразованных специалистов. Таких подробных словарных статей, такого огромного количества материала вы ни в одном другом словаре не найдете. Да и структура словарной статьи весьма отличается от статей других словарей.
 
Словарная статья, или, по-старинному, вокабула, словаря Преображенского состоит из следующих частей.
1. Заголовок, слово русского языка с указанием ударения.
2. Косвенные формы этого слова (падежи для существительного, времена для глагола и т.д.).
3. Все или большинство родственных, однокоренных слов русского литературного языка.
4. Однокоренные диалектные слова.
5. Соответствующие (то есть с тем же корнем по происхождению) слова из славянских языков: украинского, белорусского, древнерусского, старославянского, болгарского, словенского, сербского, чешского, польского, верхнелужицкого, полабского и др.
6. Соответствующие слова из индоевропейских языков: санскрита, зендского, древнегреческого, латинского, готского, древнесаксонского, древнеисландского, иранского, армянского и т.д.
7. Индоевропейский корень, с вариантами, с указанием первоначального значения.
8. Перечисляются основные гипотезы этимологии этого слова с указанием авторов и критической их характеристикой.
9. Подробнейшим образом указывается литература.
На чтение одной такой словарной статьи нужно затратить немало времени и сил.
 
Интересна дальнейшая судьба словаря Преображенского.
Прижизненные выпуски и тома выходили очень маленьким тиражом и сразу стали библиографической редкостью. Опять же скажу, что в Перми они были только в библиотеке педагогического института.
Потом начались переиздания.
 
В пятидесятые годы прошлого века, когда мы пели песню «Русский с китайцем братья навек», предпринимались очень большие усилия по распространению в Китае русского языка. Туда была командирована большая группа наших лингвистов, которые попытались подготовить переход китайского письма с иероглифической на буквенную основу. Русский язык изучали во всех китайских университетах. Нужна была литература, и китайцы фотомеханическим способом перепечатывали основные книги: Словарь Ушакова, «Русский язык. Грамматическое учение о слове» Виноградова и т.д. Словарь Преображенского, который вы видите на снимке, как раз китайского издания.
 
 
 
 
Выпущенный почти 60 лет назад, словарь этот, хоть им немало пользовались, как новенький. Очень прочная книга.
Как видно по дарственной надписи, этот экземпляр был подарен Людмиле Александровне Грузберг (Обориной) Франциской Леонтьевной Скитовой.
Спустя три года то же самое издание повторили уже у нас, в издательстве АН СССР, в 1959 году. Сейчас этот словарь существует и в электронном виде.
 
Пора переходить к самому известному и авторитетному этимологическому словарю русского языка. Как тут не вспомнить поговорку про сапожника, который без сапог… Лучший этимологический словарь русского языка написал немец Макс Фасмер.
 
Правда, родился Фасмер в Петербурге и русским языком владел, как родным. Учился в знаменитой гимназии Мая (когда-то Лев Семенович Гордон рассказывал мне об этой гимназии: он тоже в ней учился), учился также в Петербургском университете у Бодуэна де Куртенэ и А.А.Шахматова, но вся остальная жизнь Фасмера прошла в Германии, США, Скандинавии – он работал во многих университетах мира. Его полное имя Макс Юлиус Фридрих Фасмер, родился он в 1886 году и умер в 1962.
 
Фасмер – автор огромного количества научных работ, он основал самый известный славистический журнал своего времени Zeitschrift für slavisсhe Philologie («Журнал славянской филологии»), но главную известность ему, конечно, принес знаменитый словарь. С 1950 по 1958 год словарь выходил в выпусках, потом был переиздан в трех томах. Конечно, на немецком языке. Когда мне понадобились справки из этого словаря, пришлось в Москве заказывать немецкое издание. Немецкого я не знал, разбираться было трудно.
 
Можно сказать, что словарь Фасмера на русском языке – это новый словарь (по отношению к немецкому оригиналу). Прежде всего, объем словаря вырос на треть; отсюда издание в четырех томах. Перевел на русский язык и дополнил словарь Олег Николаевич Трубачев. А редактором этого издания и автором предисловия был Борис Александрович Ларин.
Позвольте сделать небольшое отступление. Мне посчастливилось познакомиться с Б.А.Лариным, и очень хочется рассказать, как это произошло. Когда я был студентом третьего курса, меня в виде поощрения послали в Ленинград, на лингвистическую конференцию. Конференция была «взрослая», я выступать не должен был, только слушать. А выступали корифеи: Ларин, Филин, Мещерский, Соколова – все доктора наук, что для меня тогда было совсем необычным. Это в наши дни ученая степень доктора наук обесценилось, нынче все депутаты Думы доктора, а тогда, например, в Пермском университете не было ни одного доктора наук филолога.
 
В перерыве между заседаниями в фойе работал книжный киоск, и в нем продавали очень много новинок лингвистики. И вот я стою у киоска и разглядываю книги. Подходит Ларин, очень быстро набирает целую стопу книг, не меньше пятнадцати, платит за них и спрашивает у меня, почему я ничего не беру. Я ответил, что книги все незнакомые и я не знаю, что взять. И тут Ларин – только представьте себе: академик, всемирно известный лингвист, личный друг Неру (Ларин был большим знатоком санскрита), царь Борис, как звали его в близком окружении, – начинает одну за другой показывать мне книги из своей стопки и объяснять, почему надо купить и прочесть именно эту книгу.
 
В том году после большого перерыва (борьба с космополитизмом!) начали печатать на русском языке книги иностранных лингвистов, и одной из первых, если вообще не первой из них, стала книга Есперсена «Философия грамматики». Тогда я купил ее по совету Ларина, а сейчас снял с полки и посмотрел год издания – 1958. Вот когда это было.
 
Но вернемся к русскому изданию словаря Фасмера. В нем 18426 словарных статей, и до настоящего времени это самый авторитетный этимологический словарь русского языка. Добавим – законченный словарь. Важность этого дополнения станет ясна чуть позже.
 
Словарь Фасмера – книга специальная, рассчитанная на специалиста. В словарных статьях перечисляются гипотезы происхождения слова; многие из этих гипотез высказаны самим автором. В словаре большое внимание уделяется этимологии диалектных слов, есть также некоторое количество статей, посвященных собственным именам людей и географическим названиям.
 
И, собственно, все. Других серьезных этимологических словарей русского языка нет. По крайней мере законченных.
 
Мне нравится «Этимологический словарь русского языка» Московского университета. У этого словаря трудная судьба. Первый выпуск его вышел в 1963 году. Указан автор-составитель – Н.М.Шанский. В первый выпуск вошли слова на букву А. Начиная с третьего выпуска ранг Н.М.Шанского меняется – он становится руководителем и главным редактором словаря. Первые пять выпусков составляют первый том словаря и содержат слова на буквы А – Ж. С 6 по 8 выпуск – второй том, слова на З – К. 8 выпуск словаря вышел в 1982 году. А дальше очень большой пробел. Николай Максимович Шанский скончался в 2005 году, так и не увидев окончания своего словаря. После его смерти вышли еще два выпуска: 9 – слова на Л и 10 – слова на М (вышел в 2010 году). И пока все. Поэтому я и говорю, что других законченных этимологических словарей русского языка до сих пор нет.
 
Словарь МГУ хорош тем, что в нем объясняется происхождение огромного количества слов русского литературного языка (диалектные слова в нем редки), а толкования написаны очень просто и четко.
Словарные статьи строятся по единому принципу: заголовок (очень часто в скобках дается толкование значения), происхождение слова (если русское – в какой период возникло, от какого слова образовано, что означало раньше и т.д.; если заимствованное – когда, из какого языка заимствовано), данные словарей (в каких источниках впервые отмечено это слово, в каких словарях представлено), соответствующие слова из других славянских и индоевропейских языков.
 
Хочу привести хотя бы один пример – словарная статья из восьмого выпуска словаря.
 
Конфéта. В совр. форме слово заимствовано из итал. яз. (Фасмер, II, 315) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Устар. форма конфект, конфекта восходит к польск. konfekt, первоначально «густая аптекарская приправа», затем «фрукты в сахаре, сладости», известному в России через посредство языка Юго-Западной Руси (см. Булыко, 169) с первой половины XVII в. (ср. фиксацию в Лексиконе Берынды 1653 г., 148).
Итал. сonfetto «Конфета, пилюля» восходит к ср.-лат. яз., где confectus, confectum (первоначальное знач. – «приготовленное лекарство») – тж – производное от conficere «изготовлять, составлять», являющегося префиксальным производным от facere «делать» (см. Фасмер, II, 315; Slawski, II, 413; КрЭС. 160). См. конфетти.
– Чешск. konfekt, болг. конфект, с.-х. kònfekt.
 
Все сокращения и аббревиатуры разъясняются в приложении к словарю.
 
Обратите внимание: первый выпуск словаря вышел в 1963 году, 50 лет назад; начали его подготовку гораздо раньше. Интересно, через сколько лет выйдет последний выпуск. Да, большие словари – дело долгое.
 
Итак, три этимологических словаря русского языка имеют полное право так называться. Конечно, существуют и другие книги. Я сейчас их перечислю (опять-таки те, что есть в моей библиотеке, но у меня есть почти все). Тоже словари, но это не научные, а скорее научно-популярные или методические издания.
 
Самый серьезный из этих словарей создан по материалам словаря МГУ (словаря Шанского): Николай Шанский, Валерий Иванов, Тамара Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка.
Представление о том, как он написан и какой содержит материал, могут дать несколько словарных статей.
 
БАГРОВЫЙ. Искон. Суф. производное от ст.-сл. багръ «красная краска, красный цвет» (отсюда же — багрец). Вероятно, того же корня, что и диал. багатье «огонь, пламя». Суф. -р-, как в бодрый, ведро? и т. п. (см). Багровый буквально — «цвета пламени».
 
БАКАЛЕЯ. Заимств. в XIX в. из турецк. яз., где bakkaliye — суф. производное от bakkal «торговец овощами и фруктами» (прежде всего — сушеными), восходящего к араб. bakl «овощи, фрукты» (преимущественно сушеные).
 
ЙОД. Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где iode < греч. iodes «фиолетовый». Йод получил свое название по цвету паров (в опытах Ж.-Л. Гей-Люссака).
 
ФАРШ. Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Farce < франц. farce «начинка», производного от farcir «наполнять». См. фарс.
 
ЯЩИК. Искон. Ум.-ласк. от др.-русск. яскъ «корзина», которое заимствовано из др.-сканд. яз., где askъ «деревянный короб» < askъ «ясень» (см. ясень). В таком случае ящик буквально «вместилище, сделанное из ясеня».
 
Этот словарь (он впервые был опубликован в 1961 году и неоднократно переиздавался) предназначен для учителя русского языка. Любому учителю приходится отвечать на вопросы детей о происхождении того или иного слова. Краткий словарь Шанского здесь неоценимый помощник: объяснения краткие, понятные и в то же время строго научные.
 
Работая учителем русского языка, я в пятом классе пытался делать так. В классе было немало учеников, которые никак не могли овладеть словами с непроверяемыми безударными гласными. И если ученик писал с ошибками слова тОпор, сОбака, я рассказывал ему – самыми простыми словами, как возникло это слово, что оно раньше значило и т.д. Иными словами, рассказывал этимологию слова. Не уверен, что это повышало орфографическую грамотность (я, конечно, не делал специальных замеров), но ребятам было интересно.
 
В 1970 году в Харькове вышел «Этимологический словарь русского языка» Г.П.Цыганенко. Как и другие подобные книги, это компиляция, подбор материала из уже существующих источников. Здесь сделана попытка дать нечто среднее между серьезным научным изданием и популярной книгой. Вот словарная статья на слово ЙОД:
 
Йод «химический элемент, кристаллическое вещество темно-серого цвета с металлическим блеском». В качестве термина употребляется во многих языках мира. В русских словарях фиксируется с 1 пол. XIX в. Для обозначения хим. вещества, открытого Куртуа в 1811 г., слово создано на базе греч. ioeides «фиолетовый», из ion «фиалка», eidos «вид», «качество», «цвет». Название дано по цвету паров хим. элемента: при нагревании кристаллы йода обращаются в фиолетовые пары и улетучиваются.
 
Другой словарь такого же типа вышел в 2005 году: А.В.Семенов. Этимологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2005.
Материал почти такой же, хотя дан более примитивно. В отличие от других таких словарей, каждое слово сопровождается перечнем производных слов. Пример словарной статьи:
 
ЙОД.
Греческое – iodes (цвета фиалки).
В русский язык слово попало во второй трети XIX в. Название этого вещества было придумано французом – химиком Гей-Люссаком. Он опирался на греческое слово, которое можно перевести как «имеющий цвет фиалки». Название было дано по фиолетовому цвету паров вещества.
Производные: йодированный, йодный, йодистый.
 
Я окончил школу в 1954 году. В этом же году впервые вышла книга Льва Васильевича Успенского «Слово о словах». И когда год спустя я поступил в университет, на первом же занятии по «Введению в языкознание» Франциска Леонтьевна Скитова посоветовала прочесть эту книгу. Что я и сделал. И когда три года спустя оказался в Ленинграде на той самой конференции, о которой уже говорил, хорошо знал, кто такой Успенский.
 
И вот Успенский пришел на конференцию. Высокий, широкоплечий, седовласый, с огромными, лопатой, руками, он производил очень сильное впечатление. Встретили его с пиететом, посадили рядом с корифеями, и он с ними все время разговаривал и смеялся.
 
К чему это я? Лев Васильевич Успенский написал прекрасный этимологический словарь, рассчитанный на школьников. Без так называемого «научного аппарата», зато интересный, занимательный. Книга эта много раз переиздавалась. Вот как рассказывает Успенский о той же самой конфете.
 
Конфéта. Это «сладостное слово» проникло к нам в XVIII веке в двух вариантах – «конфета» и «конфекта»; оба от латинского «конфектум»: из «con» – «вместе» и «facio» – «делать». Оно означало сперва «сделанное», «приготовленное» (снадобье, лекарство), а пройдя через итальянский язык, прекратилось в «конфетто» – «маленькое кондитерское изделие». Мы получили его двумя путями: прямо из латинского и через итальянский; отсюда и разные формы его. А почему словом «конфетти» называются разноцветные круглые бумажные кусочки, которыми на праздниках для забавы осыпают друг друга? Потому что в Италии на карнавальных гуляниях бросают друг в друга не бумажки, а крошечные конфетки в пестрых обертках.
 
Еще один пример:
 
Объегòрить. «Ископаемые словечки» такого рода доносят до нас живое свидетельство и далеком прошлом нашего народа, о теперь уже забытой странной древней жизни с ее обычаями и законами. 26 ноября, в «день святого Егория», в Древней Руси было принято заканчивать все расчеты между хозяевами-барами и работниками-крестьянами по летним полевым работам. При этом обе стороны – а особенно сильная, богатеи – всячески ухищрялись надуть, «объегорить» одна другую. Отыщите в этом словаре слово «подкузьмить», и вы увидите, что такое ироническое словообразование было в свое время не редкостью.
 
Закончить статью придется рассказом о еще одном «длинном деле», о еще одном незаконченном словаре, который называется «Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд».
 
Этот уникальный словарь не вполне относится к теме статьи: все-таки это словарь не русского, а всех славянских языков, хотя в нем приводятся данные и о словах русского языка, восходящих к общеславянскому языку. Словарь выходил под редакцией академика Трубачева, того самого, что перевел на русский язык словарь Фасмера. Первый выпуск словаря вышел в 1974 году; у меня есть 29 выпусков (29 выпуск вышел в 2002 году, в год смерти Трубачева). Словарь продолжает выходить, но такими малыми тиражами, что мне последние выпуски даже не пришлось увидеть. Встретилось указание, что вышел 33 выпуск, слова на букву О.
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)