Главная > Выпуск № 26 > Новый самиздат

Александр Грузберг
 
Новый самиздат
 
Alexander Gruzberg
 
New samizdat
 
    The emergence of a new type of book publishing - limited editions without a commercial purpose. Numerous book lovers prepare these publications and publish them at their own expenses.
 
Я рассказываю о книгах своей библиотеки. Обычно я помню, при каких обстоятельствах у меня оказалась та или иная книга, от кого она ко мне попала. Конечно, это в первую очередь касается старых книг.
 
А недавно у меня появилось несколько книг, не похожих на все предыдущие. И книги эти возникли как следствие совершенно нового явления в издательской практике, которое мне кажется очень значительным и показательным, но о котором пока мало кто знает.
Это явление я назову «новый самиздат» (можно – «самиздат-2»).
 
Я много лет занимаюсь переводом и перевожу произведения своего любимого жанра – фантастики (не только, конечно, но в данном случае речь пойдет лишь о фантастике). За годы работы набралось немало неопубликованных переводов. Все они относятся к девяностым или к началу двухтысячных годов, когда издательств было много, но были они недолговечными.
 
Самый типичный случай – издательство заказывает перевод, а потом разоряется, закрывается. Вот не случайно взятый пример.
В середине девяностых годов в Минске существовало издательство «Полифакт-МИГ». Оно прославилось своей серией «Итоги столетия». Это очень большие тома, среди которых самый известный – антология «Поэзия века», составленная Евгением Евтушенко. В свое время об этой книге много говорили. Был и том «Фантастика века», составленный известным московским критиком и литературоведом М.Гаковым (Михаилом Андреевичем Ковальчуком).
Вот этот самый М.Гаков и предложил мне перевести для минского издательства два романа Лафферти. Я перевел, а издательство перестало существовать.
 
Понимаю, что не все читатели любят фантастику и знают, кто такой Лафферти, поэтому придется сказать о нем несколько слов.
Рафаэль Алоизиус Лафферти (1914 – 2002) – один из самых прославленных американских фантастов, замечательный стилист и представитель так называемого «интеллектуального» направления в фантастике. В 1990 году получил Всемирную премию фэнтези за вклад в фантастику).
Переводить Лафферти довольно трудно, потому что он постоянно играет словами и любит доводить объяснения событий до абсурда. Возможно, по этой причине Лафферти очень мало издавали на русском языке, всего несколько рассказов и, конечно, ни одного романа.
 
Переводы благополучно пролежали у меня (не в столе, конечно, как говорили раньше, а в компьютере) почти 20 лет.
 
Около трех лет назад я получил письмо из Омска. Автор этого письма – его зовут Сергей Гонтарев – написал, что Лафферти его любимый писатель и что он хочет – для себя и для друзей, которые тоже любят этого писателя, – издать небольшим тиражом сборник рассказов этого автора. И просит разрешения издать один из рассказов в моем переводе. Разумеется, издание некоммерческое, гонорар он платить не может, но пришлет экземпляр. Я согласился. И спустя некоторое время получил вот эту книгу.
 
 
 
Книга как книга, все на месте. Издательство «Канопус», Омск, 2011 год. Есть послесловие – того самого М.Гакова. Но все-таки бросаются в глаза два обстоятельства. Во-первых, тираж – 20 экземпляров. Во-вторых, отсутствие ISNB. Вернее, ISNB есть, но какой-то ненастоящий: ISNB 978-0-000-00000-0.
 
В словаре книговедческих терминов читаем:
 
«ISBN — сокращенное название международного стандартного номера книги (International Standard Book Number).
 
Номер состоит из аббревиатуры ISBN и после пробела десяти арабских цифр (десятая, контрольная цифра может быть и римской цифрой X), разделенных дефисами на четыре группы: 1) идентификатор группы (обозначает страну или языковую область; для России установлена цифра 5); 2) идентификатор издательства (издающей организации), который в России устанавливает Российская книжная палата (РКП), являющаяся национальным агентством ISBN в России <…>; число цифр в идентификаторе издательства меняется в зависимости от числа выпускаемых издательством книг: чем больше выпускается книг, тем он короче <…>; 3) порядковый идентификатор книги (номер книги в выпуске издательства), который может содержать 1—6 цифр <…>; 4) контрольная цифра, которая служит для проверки правильности написания цифровой части ISBN».
 
То есть ISNB – это номер книги по международной классификации. Индивидуальный номер, присущий только этой книге. С юридической точки зрения, издание без ISNB – это не книга. В юридической практике такие издания называют «распечатками».
 
Мне было очень приятно получить эту некнигу, но я и не подозревал, что это только начало «бурного потока».
 
Спустя короткое время получаю еще одно письмо – из Липецка, от Сергея Соболева. Этого человека я немного знал (надо сказать, что любители фантастики из разных городов образуют некое аморфное сообщество и знают друг о друге; Сергей лет десять назад был в Перми и встречался с нашими фантастами). Он написал, что тоже любит Лафферти. Ему известно, что у меня есть два неопубликованных перевода этого писателя, которые он просит прислать. Я отправил тексты переводов и вскоре получил книгу. Толстый том – 800 страниц, и тираж – 5 экземпляров (!).
 
 
Сейчас у меня около двадцати таких «распечаток» с моими переводами, изданных в разных городах и даже в разных странах, и я не буду утомлять читателей их перечислением. Еще два-три примера и выводы.
 
Питер Дикинсон. Перемены. Фантастическая трилогия. Липецк, 2012 год. Тираж 25 экз.
 
 
 
Питер Дикинсон (р. в 1927) – популярный современный английский писатель, известный прежде всего своими детективами. Трилогия «Перемены» рассчитана на подростков, и главные герои ее – подростки. Сюжет вкратце таков. Археологи при раскопках случайно потревожили склеп спящего Мерлина, волшебник проснулся – и силой своего ума погрузил всю Англию в средневековье. Перестают действовать современные приборы, жители считают автомобили изобретением дьявола и т.д. И лишь на детей, на их сознание сила Мерлина не действует. Они-то и спасают страну. В Англии эта трилогия очень популярна, и по ней был даже снят телевизионный сериал.
 
В годы перестройки (примерно в 1990 году) в наш университет приезжала группа физиков из Англии. Они жили в Перми недели три, и их опасались поселить в общежитие – умрут с голоду. Англичане жили у преподавателей дома. Мой сын – он физик – пригласил к нам молодую женщину, которую звали Керолайн Фрейзер. Она в дорогу взяла несколько книг для чтения и, уезжая, подарила их мне. Дикинсона она оценила очень высоко, я прочел книгу. Она мне понравилась, и я ее перевел.
 
Джон Далмас. Фанглит. Фантастическая дилогия. Зеленогорск, 2012 (указан год 2002, но это не ошибка – так сделано специально). Тираж – 30 экз.
 
 
У этой книги история такова. Джон Далмас (р. в 1926 году) – тоже английский писатель, автор нескольких десятков книг. В 1990 году Борис Завгородний, организатор знаменитого волгоградского клуба любителей фантастики «Ветер времени», попросил меня перевести два романа этого писателя. Далмас тогда по приглашению Завгороднего должен был приехать в Волгоград, и к его приезду собирались издать книгу. Далмас приехал, а книгу по каким-то причинам не издали.
 
Обратите внимание на оформление. В советское время была такая знаменитая серия издательства «Мир» «Зарубежная фантастика». Именно по этой серии любители знакомились с зарубежными, в первую очередь американскими авторами. Книга Далмаса выполнена в стиле этой серии (причем таких книг, в таком оформлении, издано уже много).
 
Хочется рассказать еще об одной книге.
Брайан Олдисс, Дэвид Уингров. Пикник на триллион лет. История научной фантастики. – М.: Международный центр фантастики, 2012, 672с. Тираж – 100 экз.
 
 
 
Брайан Олдисс (р. в 1925 г.) – один из самых известных английских фантастов. Но эта книга – история фантастики – считается одной из лучших (таких книг написано немало). Я перевел ее специально для этого издания.
 
Могу приводить примеры еще и еще, но достаточно. Пора переходить к выводам.
 
В наши дни часто приходится слышать разговоры о приближающейся смерти бумажной книги. Книги выходят все меньшими тиражами, все больше людей предпочитают электронные «ридеры». И это действительно очень удобно. Раньше, отправляясь куда-нибудь в поездку, я брал с собой пачку книг, теперь – тонкую «электронную книгу», а в ней сотни текстов.
 
Но все-таки, думаю, бумажная книга никогда не умрет. Может, использование ее сократится, может, она станет предметом роскоши, но она продолжит жить. И то, о чем я рассказываю, один из примеров приспособления книги к новым обстоятельствам.
 
В нашей стране – да и во всем мире, конечно, – у тысяч людей появилось скромное хобби. Эти люди издают книги. Издают то, что их интересует, переиздают, готовят новые сборники, печатают за свой счет и распространяют среди друзей и знакомых. Люди, которых интересует одна тематика и которые живут в разных городах, знают друг о друге, переписываются, обмениваются идеями и книгами. Это своеобразные сообщества, каких раньше никогда не было.
 
Еще раз – с юридической точки зрения, это не книги. И что еще важнее – это не коммерческие издания. Никакой прибыли они не приносят. Больше того, некоторые такие любители распространяют изданные ими книги по цене ниже себестоимости. Я спрашивал, почему они работают себе в убыток. Мне отвечали обычно: «Не волнуйтесь. Мы не разоримся, на жизнь мы зарабатываем другими способами. А это – для души».
 
Я знаю, что существуют сообщества любителей книг разного жанра и разной тематики, таких людей десятки тысяч, и перечислить даже тематически их увлечения невозможно. Я пишу о том, о чем знаю, – о фантастике. И вот для желающих некоторые адреса сайтов, на которых можно найти сведения о малотиражных любительских книгах: http://fantlab.ru/series1679; http://fantlab.ru/series296; http://fantlab.ru/publisher910all#e; http://fantlab.ru/series2967; http://fantlab.ru/series2140; http://fantlab.ru/series1897; http://fantlab.ru/series1001; http://fantlab.ru/series3349; http://fantlab.ru/series2835; http://fantlab.ru/edition107684; http://fantlab.ru/edition111891; http://fantlab.ru/edition113003; http://fantlab.ru/edition107736.
 
Это далеко не все сайты. Но здесь много интересного – для тех, у кого хватит терпения.
 
И позвольте закончить рассказом о самой последней книге из этого собрания – о подарке, который мне сделали к Новому году.
Сергей Соболев, о котором шла речь выше, написал, что к нему обратились толкинисты и пожаловались, что не могут найти мой перевод «Властелина Колец». Не может ли Сергей издать этот перевод?
 
Здесь придется сделать отступление.
Толкинисты – это люди, для которых Толкин – высший авторитет в мире. Они знают о нем все и хотят знать еще больше. Они объединяются в общество, выпускают свой журнал (он называется «Палантир») и книги Мастера и о Мастере. И так уж получилось, что многие из них, те, что постарше, познакомились с Толкином по моему переводу.
 
Я сделал свой перевод в середине семидесятых годов, то есть сорок лет назад, причем о публикации тогда и не думал. Это было просто невозможно. Перевод ушел в самиздат (тот самый знаменитый – первый – самиздат) и разошелся очень широко. С тех пор Толкина переводили много раз (по-моему, сейчас насчитывается десять переводов «Властелина Колец» на русский язык), и издательство «Эксмо», владеющее правами на издание Толкина, все время переиздает перевод В.Муравьева и А.Кистяковского. Если заглянете в книжный магазин, увидите много изданий Толкина, но все они будут в этом переводе.
 
Не вдаваясь в дискуссию о достоинствах и недостатках разных переводов, скажу только, что люди, которые читали книгу в одном переводе (особенно если книга им понравилась), обычно с трудом воспринимают другой перевод. Психологически это понятно.
 
Мой перевод Толкина издавался только раз -- в 2002 году в екатеринбургском издательстве «У-Фактория» тиражом в 20 тысяч экземпляров, и сейчас найти это издание трудно. Отсюда и просьба толкинистов.
 
Я написал Сергею, что не возражаю против такого издания, но предлагаю издать все произведения Толкина, которые я переводил. А это не только «Властелин Колец», но и «Хоббит» и «Сильмариллион». «Хоббит» в моем переводе выходил примерно тогда же в Екатеринбурге (в другом издательстве), а перевод «Сильмариллиона» так и не был опубликован.
 
В результате решено было напечатать все, и вот я получил первый том. Как обычно, тираж маленький – 30 экземпляров. Одна из особенностей тома – оригинальные иллюстрации. Художник Владимир Смоляр делал их давно, 25 лет назад, когда планировалось одно из изданий моего перевода. Издание тогда не состоялось (как помню, таких попыток было шесть или семь), и очень хорошие иллюстрации, выполненные в стилистике кельтского эпоса, так и остались невостребованными. А теперь пригодились.
 
 
 
Издание получилось высококачественным, дорогим, но мы с художником получили гонорар – по экземпляру книги. А все остальные экземпляры уже разошлись, как обычно бывает с такими книгами.
 
И последнее замечание. Невозможно представить, чтобы все описанное происходило лет сорок назад, во времена существования первого самиздата. И не только из-за цензуры. Компьютер внес в нашу жизнь революционные перемены, и описанное – только одна и далеко не самая значительная из них.
 
 
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2004)
Выпуск № 6 (2004)
Выпуск № 5 (2003)
Выпуск № 4 (2003)
Выпуск № 3 (2002)
Выпуск № 2 (2002)
Выпуск № 1 (2001)