Главная > Выпуск № 26 > Холокост: к процессу утверждения слова в русском языке

 Людмила Грузберг
 
Холокост:
к процессу утверждения слова в русском языке
 
Lyudmila Gruzberg
 
Holocaust: to the process of the word
establishment in the Russian language
 
    The principle factors that influenced the semantic formation of the word holocaust in Russian were extralinguistic: the semantics of the word was forming , changing , and sharpening not under the «pressure» of the language system which accepted the word, but according to accumulation of the knowledge about the phenomenon itself and understanding the Holocaust event.
    Taking the word holocaust / Holocaust as an example, we can particularly see how the function of the world clearly manifests itself as entering into society and expansion of new knowledge. This function applied to the analyzed word gains the status of mission due to its semantics and popularity in almost all of the world languages, which means that millions of people on Earth know this word.
 
Ежегодно 27 января отмечается Международный день памяти жертв Холокоста (International Holocaust Remembrance Day), совпадающий с днем освобождения советскими войсками узников нацистского концлагеря в Освенциме (27 января 1945 года).
 
Слово холокост, именующее одну из самых страшных трагедий в истории человечества, известно теперь всему миру.
 
Об этимологии этого слова Wikipedia сообщает следующее: «Английское слово “holocaust” заимствовано из латинской Библии (где используется в латинизированной форме holocaustum, наряду с holocau(s)toma и holocaustosis), в которой оно, в свою очередь, происходит из греческих, также библейских форм ?λ?καυ(σ)τος, ?λ?καυ(σ)τον “сжигаемый целиком”, “всесожжение, жертва всесожжения”, ?λοκα?τωμα “жертва всесожжения”, ?λοκα?τωσις “принесение жертвы всесожжения”»1.
 
Из Википедии узнаём также, что в английском языке слово holocaust использовалось первоначально по отношению к геноциду армян в Османской империи и еврейским погромам во время Гражданской войны в России, то есть было известно в Англии с первой трети ХХ века.
 
В современном значении – ‘преследование и массовое уничтожение евреев, живших в Германии, на территории её союзников и на оккупированных ими территориях, во время Второй мировой войны’ (Wikipedia) – используется в английском языке с 1942 года, но широкое распространение получило благодаря книгам узника нацистских концлагерей лауреата Нобелевской премии мира Эли Визеля и в особенности после выхода многосерийного телефильма «Холокост» (1978 год).
 
Ряду англоязычных справочных изданий связь современного значения слова с его библейским значением видится следующим образом:
The word Holocaust is derived from the Greek holokauston, a translation of the Hebrew word 'olah, meaning a burnt sacrifice offered whole to God. This word was chosen because in the ultimate manifestation of the Nazi killing program—the extermination camps—the bodies of the victims were consumed whole in crematoria and open fires2.
 
(Перевод: Слово Холокост происходит от греческого holokauston, которое является переводом еврейского слова olah, означающего полностью сожженную жертву, принесенную Богу. Это слово было выбрано потому, что является полной (совершенной) манифестацией нацистской программы убийств – лагерей истребления: тела жертв уничтожались в крематориях или на открытом огне).
 
Как видим, есть основания и в современном значении слова вычленить сему ‘всесожжение’.
 
В современном английском языке слово holocaust имеет несколько значений. Показательно, что в значениях ‘уничтожение огнем, гибель в огне’, ‘бойня, резня’, ‘тяжелая жертва’, ‘геноцид’, в выражении nuclear holocaust (ядерная катастрофа) и в некоторых других случаях это слово пишется со строчной буквы, но в значении ‘массовое уничтожение европейского еврейства нацистами’ Holocaust принято писать с прописной буквы.
 
В ходе поисков ответа на вопрос, когда слово холокост появилось в русском языке, удалось выяснить, что еще в 1499 году в переводе Библии на церковнославянский язык –так называемой Геннадиевской Библии – латинизированное holocaustum было транслитерировано как олокауст, олокаустум.
В «Письмовнике» Курганова (XVIII век) есть небольшой словарь (своеобразный словарик иноязычных слов), и в нем на (с. 297) помещено слово ‘голокость’ с толкованием ‘жертва, всесожжение’3. Это несомненно греческое ?λ?καυ(σ)τος, но преобразованное, как нам кажется, в духе русской народной этимологии.
 
А далее – в течение двух веков ни один из русских словарей не упоминает слов, хотя бы напоминающих холокост или холокауст.
 
Из множества просмотренных нами интернет-изданий только в одном удалось найти указание на время появления слова холокост в современном русском языке (в значении ‘геноцид европейского еврейства в годы Второй мировой войны’). В Викисловаре читаем: «В русском языке слово первоначально (ок. 1980) появилось в форме холокауст в названии одноименного фильма Марвина Хомского (США), позже под влиянием англ. произношения слово holocaust изменилось в холокост»4.
 
Но в словарях русского языка слово появляется более чем на десятилетие позже.
 
Первым из словарей, изданных в России, интересующее нас слово приводит Новый Большой англо-русский словарь 1993 года в составе толкования одного из ЛСВ английского holocaust, причем именно в форме холокауст: «…массовое уничтожение евреев фашистами, холокауст»5. В дальнейшем такая огласовка слова не встречается.
 
Далее находим слово холокост в Русском орфографическом словаре 1999 года (естественно, без толкования), а толково-словообразовательный словарь Т.Ф.Ефремовой (2000 год) сопровождает это слово такой дефиницией: «Массовое уничтожение людей путем сожжения в специальных печах (обычно применительно к евреям на территории Европы во время Второй мировой войны)»6.
 
Как видим, сема ‘всесожжение’ эксплицирована в самом истолковании слова.
 
Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина, вышедший в 2001-м году, сопровождает слово достаточно обширной этимологической справкой: «[англ. holocaust, нем. Holokaust < греч. holokauston < holos всеобщий + kaustos сжигающий]» – и следующим толкованием: «Массовое уничтожение евреев во время Второй мировой войны (обычно – применительно к войне на территории Зап. Европы)» (с. 774).
 
Разница во времени появления двух последних словарей составляет всего один год, но в семантике описываемого слова наблюдаются заметные различия. При сохранении сем ‘массовое’ и ‘уничтожение’ нейтрализуется сема ‘сожжение’ (и, естественно, сема, указывавшая на способ сожжения, – ‘специальные печи’). В состав основных, центральных включается сема ‘евреи’. Таким образом, наблюдается конкретизация одних смыслов: люди > евреи – при абстрагировании других: сожжение > уничтожение.
 
Сразу подчеркнем, что основными факторами, влияющими на смысловое становление слова холокост в русском языке, были внеязыковые факторы: семантика слова формировалась, изменялась, оттачивалась не под «давлением» системы принявшего это слово языка, а по мере накопления знаний о самом явлении, названном этим словом, по мере осмысления самого События Холокоста.
 
Что касается лексикографической практики, то здесь шла обычная для «словарников» очень трудная работа (как и при составлении любых словарных статей), целью которой было создание наиболее адекватной, наиболее точной и четкой дефиниции слова. Ср., например, толкование в одном из словарей 2003-го года:
 
ХОЛОКОСТ [англ. holocaust, нем. Holokaust < греч. holokaustos сожженный целиком] – массовое уничтожение нацистами европейских евреев в период Второй мировой войны7.
 
Факт включения слова в словари является несомненным показателем утверждения его (слова) в языке. Однако в нашем случае необходимо обратить внимание на еще одно обстоятельство: слово холокост до 2003-го года встречаем лишь в словарях иноязычных лексических единиц. И только в 2003-м году его приводит «Современный толковый словарь русского языка»8 .
 
Однако и тут присутствует одно «НО»: в словаре нет примеров употребления слова, ни одной цитаты ни из письменной, ни из устной речи. И лишь в 2008 году в «Толковом словаре новых слов и значений русского языка» находим:
 
ХОЛОКОСТ, -а, мн. нет [англ. holocaust, нем. Holokaust < греч. holokauston < holos всеобщий + kaustos сжигающий]. Массовое уничтожение евреев во время Второй мировой войны. Я имею в виду холокост, который проходил в Латвии во время фашистской оккупации. К концу войны латвийские евреи были полностью истреблены. ТВЦ, «Главная тема», 21.1.20059 .
 
Приведенная словарная статья – еще одно свидетельство того, что смысловое содержание слова холокост постоянно уточняется благодаря все углубляющемуся знанию человечеством своей истории. Если словарь, вышедший в 2001 году (упомянутый несколькими абзацами выше словарь Л.П.Крысина), сопровождал толкование ремаркой «обычно – применительно к войне на территории Зап. Европы», то после данных словаря 2008 года (о событиях в Восточной Европе) в дефиницию необходимо включать указание на Европу в целом, что и делают современные словари.
 
В последние годы жизнь слова холокост (Холокост) в наибольшей степени стала определяться всемогущим Интернетом. Интернет – подчеркнем – оказался способным исполнять роль не только социального фактора в развитии слова (мгновенное распространение знаний о явлении, обозначенном словом), но и лингвистического движителя. Ведь чтобы слово жило, менялось, обогащалось семантически и стилистически, оно должно функционировать, использоваться в различных контекстах, языковых стилях и речевых ситуациях. И именно Интернет, как никакое другое пространство, предоставляет слову холокост эти возможности.
 
Прежде всего во Всемирной Сети постоянно, денно и нощно обращается неисчислимое количество текстов по теме Холокоста. Так, на однословный запрос в Google – холокост,– сделанный 07.02.2014 в 3:27, мы получили 617000 ответов за 0,16 секунды (!).
 
Далее. В Интернете существуют порталы и сайты, посвященные Холокосту. Заглянув в один из них, видим обращение ко всем нам:
 
Дорогие наши читатели!
Очень хочется верить, что Вы станете постоянными посетителями нашего сайта. Каждый человек, которому дорога жизнь его детей, внуков, близких, друзей, перелистывая страницы нашего сайта, поймет, как важно противостоять ненависти, агрессии, жестокости…
Да, этот сайт о страшном – о Холокосте, об уничтожении людей только по национальному признаку, но этот сайт, я надеюсь, поможет Вам ценить жизнь каждого и всегда и везде бороться со злом.
До встречи. Ваш друг,
Президент Фонда «Холокост» Алла Гербер10.
 
Наконец, в Интернете существуют такие словари и справочные материалы, какие просто невозможны вне виртуальной реальности (Википедия, Викисловарь, Викицитатник и множество других Wiki), а если и возможны, то пока не созданы. Об одном из таких словарей говорится: «Большой энциклопедический словарь – это уникальная бесплатная онлайн энциклопедия с полнотекстовым поиском и поддержкой морфологии русских слов».
 
Словарная статья на слово холокост в этом словаре выглядит так:
ХОЛОКОСТ (холокауст) (англ. holocaust, от греч. holokaustos - сожженный целиком), гибель значительной части еврейского населения Европы (св. 6 млн. человек, св. 60%) в ходе систематического преследования и уничтожения его нацистами и их пособниками в Германии и на захваченных ею территориях в 1933-45 гг.11.
 
Другое интернет-издание, «Энциклопедия Холокоста», представлено на 15 языках, в том числе на русском12.
И т.д.
 
В самое последнее время слово Холокост начинает использоваться и в неофициальной речи, в частности в речи индивидов. Так, на интернет-ресурсе http://gostinaya.net/?p=4376 нам встретились стихи Давида Гарбара, который не считает себя профессиональным поэтом и пишет стихи, как говорится, для души. В этих стихах есть такие строчки:
 
Я в Германии – стихи читаю:
Там про Гетто, там про Холокост.
Что случилось? Я не понимаю…
И из прошлого протягиваю мост.
 
А это – из личного письма отца сыну (цитируем с разрешения автора письма):
«Да, я уже писал, что и дедушки и бабушки мои все были родом из Любара на Западной Украине. Это был типичный штеттл. Он есть и сейчас, но в нем нет ни одного еврея. Все погибли во время войны, в Холокосте»…
 
Последний пример употребления слова – это одно из свидетельств того, что холокост (о написании слова – чуть позже) вошло не только в систему русского языка, «вписавшись» в нее фонетически и морфологически, – оно утвердилось в языковом сознании его носителей и начало свое семантическое развитие уже именно в этом языке.
 
Ведь если оперировать основным значением слова – ‘массовое уничтожение нацистами европейских евреев в период Второй мировой войны’, то невозможно сказать «погибли в Холокосте». Значит, появился дополнительный оттенок значения, что позволило использовать слово в новом для него контексте, в синтаксической модели «погибнуть в…» (в бою, в пожаре, в огне…).
(Неужели сема ‘сожжение’ снова являет себя, но уже в такой модификации? Впрочем, это только что возникшее предположение, которое пока нет возможности ни подтвердить, ни опровергнуть).
 
О написании слова холокост в Википедии сказано буквально следующее:
«В русском языке слово “холокост” при обозначении понятия, которое не является именем собственным, пишется со строчной буквы[…], а по отношению к геноциду евреев — с заглавной […]. В русском языке под термином “холокост” (со строчной буквы) понимается также любой акт геноцида […]. Некоторые источники полагают, что в настоящее время этот термин фактически употребляется именно для обозначения геноцида евреев в годы Второй мировой войны и в качестве обозначения конкретного исторического события пишется с большой буквы […]»13.
В большинстве просмотренных нами текстов, размещенных в Интернете, встретилось написание этого слова с прописной буквы. Что же касается печатных словарей, в них холокост подается как нарицательное слово.
 
На примере слова холокост /Холокост с особой явственностью проявляется такая великая функция слова, как внесение в социум и распространение нового знания. Применительно к исследуемому слову – как в силу его семантики, так и в силу известности его почти всем наиболее многочисленным языкам мира, а значит, сотням миллионов жителей Земли, – эта функция приобретает статус миссии.
 
Как пишет в своей статье Наталия Гельман, «чтобы еврейская трагедия могла воздействовать на умы, она должна стать частью всеобщего международного сознания как исключительное, уникальное событие с отчетливой нравственной, политической и социальной окраской»14.
А на международное Со-Знание способно воздействовать именно Слово, функционирующее во многих языках Земли, обогащающееся знаниями, мыслями, опытом и открытиями множества народов.
 
 
-----
2. Encyclopædia Britannica's Reflections on the Holocaust / http://www.britannica.com/holocaust/article-9040821
5. Новый Большой англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1993. Т.II. С. 162 (словарная статья holocaust).
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: «Русский язык», 2000. Т.2. С. 945.
7. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. – М.: «Азбуковник», 2003. С. 718.
8. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: «Норинт», 2003. С. 908.
9. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка. – М.: АСТ : Астрель, 2008. С. 358.
14. Гельман Наталия. Еврейское слово «Шоа» (к вопросу о терминах) / http://world.lib.ru/n/natalija_g/kvoprosyoterminah.shtml
 
 
 
 
 
 
 
 
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)