Главная > Выпуск № 2 > Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)

Ася Ачимова, Наталья Линк

Англицизмы на страницах пермских газет
(в аспекте лингвоэкологии)

 
В конце XX века наша цивилизация, по мнению ученых, впервые  обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык1.
 
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, как бесспорное зло, барьер, разделяющий народы мира. Достаточно вспомнить библейскую легенду о Вавилонском столпотворении. С другой стороны, для каждого народа его язык – олицетворение национальной самобытности, поэтому любая угроза этому языку воспринимается как угроза нации.
 
Еще в середине XX века ученые признавали существование языков международного общения, к которым непременно относили французский, русский, испанский и английский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. Процесс этот объективен и, вероятно, неизбежен. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве Internet, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Однако процесс проникновения английского языка в другие языки, по мнению исследователей, значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования; национальные интеллектуальные элиты, да и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира2 и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, «представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени»3.
 
Помимо того, английский язык становится знаковым, использование его – престижным. В связи с этим высказывается опасение, что распространение английского языка в мире может привести к возникновению лингвистической элиты, стремящейся к манипулированию людьми в корыстных целях4. Одновременно возникает опасность нивелирования и предельного упрощения двух взаимодействующих в рамках малограмотного или небрежного дискурса языков. Это очень выразительно демонстрируют примеры из русскоязычной газеты Нью-Йорка:
•     «Ocean Parkway & Ave Y.  Сдается дом, 2 bedroom, porsh, garage.
            Бейсмент с отдельным входом. Все после ремонта. Рент 1,700».
•    «Продаю миниВЭН Quest Nissan 95г».
•    «Женщина ищет работу бебиситера или хаузкипера с проживанием».
 
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка и национальных традиций речи. Некоторые ученые утверждают, что суть эколингвистики, или лингвоэкологии, заключается в интегрированном подходе к сохранению многообразия на Земле, включая лингвистическое многообразие. В настоящее время главная ее цель – сохранение индивидуальности национального языка. Но, в отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
 
По словам И.А.Стернина, начало девяностых годов «ознаменовалось резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики»5. Современные лингвисты фиксируют около 300 слов, ежедневно входящих в наш язык. В силу указанных выше причин значительная часть этих слов заимствуется из английского языка. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.
 
Целью нашего исследования и стало выявление особенностей восприятия и степени освоенности англицизмов, используемых в пермской прессе.
 
Очевидно, что, чем больше в тексте слов, незнакомых читателю, тем менее понятно общее содержание. В работе мы попытались выяснить, насколько адекватно понимают иноязычную лексику носители языка.
 
Для анализа были выбраны тексты пермских газет, приобретенных в течение одного дня. Среди них: «Ва-Банкъ», «Местное время», «Пермские новости», «Звезда» и др. В процессе сбора материала нами было зафиксировано около 150 англицизмов. Однако было принято решение сократить это количество, ввиду ограниченных возможностей обработки данных. При составлении списка мы пытались избежать включения узкоспециальных терминов; отобранные нами слова принадлежали к следующим тематическим группам: «политика и экономика», «спорт и развлечения», «компьютер».
 
Для выяснения осознания носителями языка значений иноязычных слов были составлены две анкеты.
 
Первая анкета содержала словосочетания, включающие анализируемые заимствованные слова. Респонденты должны были выбрать те из них, в которых англицизм был употреблен, на их взгляд, в соответствии с его значением. Например, из словосочетаний: а) завернуть хит в бумагу; б) облачный хит; в) десятка лучших хитов – верным является последнее.
 
Вторая анкета включала англицизмы в том контексте, в котором они были употреблены в газете. Например, «В прошлую среду состоялся брифинг областной администрации». Участникам опроса было предложено попытаться сформулировать свое понимание  значения подчеркнутых слов.
 
В анкетировании приняли участие 300 респондентов от 11 до 65 лет. Они были разделены на 3 возрастные группы: 11 – 18 лет (I), 19 – 40 лет (II) и старше 40 лет (III). Нашими респондентами стали школьники, студенты, посетители библиотек, избирательных участков.
 
Поскольку формулирование значения слова представляется весьма сложной задачей, испытуемым сначала было предложено ответить на вопросы анкеты-теста (первая анкета).
 
Подавляющее большинство школьников выбрали правильные словосочетания, содержащие слова: боулинг, хет–трик, риелтор, саммит, плеймейкер и др. (всего 17 слов). В средней возрастной группе более 80 % респондентов выбрали верные словосочетания во всех заданиях, кроме одного, содержащего слово дайвер. Большинство представителей старшей возрастной группы  (93%) выбрали правильные словосочетания в 28 заданиях из 30, исключение составили задания со словами дайвер и сити.
 
Более 90% респондентов всех групп отметили верные словосочетания, содержащие слова: картридж, продюсер, сайт, менеджер, плей-офф, плеймейкер.
 
Достаточно высокий процент правильных ответов на вопросы анкеты-теста следует, вероятно, связать с тем, что даже такой минимальный контекст, которым является словосочетание, помогает с меньшей или большей долей конкретности осознать значение того или иного слова, уже встречавшегося, вероятно, ранее.
 
Анализ материала, полученного в результате второго этапа анкетирования, считаем необходимым начать с общих замечаний. Слова можно, в достаточной мере условно, разбить на четыре группы, согласно количеству правильных ответов.
 
Более половины школьников затруднились объяснить 16 из 30 предложенных слов. Среди таких слов (правильных ответов менее половины) – стример, брифинг, свингер и др.
 
Более 50% детей объяснили верно 14 слов, например, сити, сайт, саммит.
 
Большинство мужчин средней возрастной группы продемонстрировало непонимание только 6 слов. У женщин – 17 таких слов. Повторились в этих перечнях слова хет-трик, таблоид и др. Более половины мужчин этой возрастной группы верно объяснили 24 слова, больше 50% женщин адекватно понимают 13 слов из 30 предложенных. В данную группу входят слова: дистрибьютор, маркетинг и др.
 
Сложными для представителей старшей возрастной группы оказались 11 слов, среди них такие, как, например, плеймейкер, дайвер. Более 50% респондентов дали верную трактовку значения таких слов, как продюсер, саммит и др. Всего таких слов 19 у мужчин, 11 у женщин.
 
Словами, не вызвавшими затруднения респондентов всех возрастных групп (правильных ответов более 50%), являются хит, сайт, хакер, продюсер, дилер, картридж. Они входят в тематические группы «спорт, развлечения» и «компьютер». Оказались сложными такие слова, как мерчендайзер, сайдинг, букер, таблоид.
 
Наши материалы позволили выявить 4 стратегии восприятия значения слова:
1) сближение с ранее знакомым русским словом, имеющим частичное фонетическое тождество с англицизмом;
2) сближение с ранее знакомым английским словом, имеющим частичное фонетическое тождество с англицизмом;
3) поморфемный перевод – калькирование;
4) использование возможностей контекста.
 
Круг стратегий обусловил и круг типичных ошибок в восприятии значения слова.
 
Как считает А.А. Леонтьев, при опознании слов могут использоваться различные свойства звуковых сигналов – их фонетические характеристики (или при чтении – графические)7. Вероятно, поэтому респонденты пытались соотнести предложенный англицизм с уже знакомым словом по принципу фонетического сходства. Так, слово таблоид неоднократно получало объяснение: табло и таблица; риэлтор риэлизатор и риализатор товаров; свингер очень часто объясняли как свитер, один из юных респондентов ответил, что свингер – это животное, а другой, в свою очередь, уточнил, что это – свин.
 
Вероятно, респондентам не всегда удавалось найти соответствующее слово в русском, в этом случае некоторые из них пытались найти его в английском языке. Дефолт трактовали как «ошибку», возможно, переводя слово fault с английского (оно имеет именно это значение в языке-источнике). Однако фонетическое и графическое сходство не может гарантировать семантической близости. Более того, часто для объяснения использовались омонимичные единицы, естественно, обладающие совершенно иным значением.
 
Еще один способ толкования значения – поморфемный перевод. Он также часто приводил анкетируемых к ошибкам (для сравнения вспомним перевод метафор, при котором, в случае перевода ее отдельных частей, метафора теряет смысл). Приведенный факт можно проиллюстрировать  следующим примером. Несколько респондентов объясняли слово плей-офф как конец игры, вероятно, прибегая к переводу play-off – игра закончена. Некоторые считали, что это слово значит «вне игры», тогда как в действительности значение этого слова «игра на вылет» (проигравший выбывает).
 
Напомним, что англицизмы были предложены в контексте, который, естественно, оказывал влияние на отвечающего. Наиболее ярким примером может служит слово офшор. Оно было предложено в следующем контексте: «В мае этого года эксперты назвали 25 международных оффшоров [сохранена орфография источника – А.А., Н.Л.], деятельность которых представляет наибольшую угрозу финансовой стабильности в мире». Следует отметить, что респонденты, объясняя данное слово, сохраняли форму множественного числа. Они давали следующие объяснения: “мошенники”; “вредители”; “люди или компании, ведущие неправильную политику”; “люди, представляющие угрозу финансовой деятельности”; “хакеры”; “нарушители финансовых дел”, “проблемы”, “воры”, “нарушители законов”; “люди, участвующие в махинациях”; “террористы”. Слово оффшор означает, по данным словарей, “зона, не облагаемая налогом”.
 
Следует выделить еще одну причину искажения значения англицизмов. В ряде случаев, как мы смогли убедиться в процессе анализа материала, происходит сужение значения слова.
 
В связи с кризисом августа 1998 года, в русском языке стало часто использоваться слово дефолт. Считаем целесообразным сначала предложить правильный вариант трактовки значения этого слова. Дефолт – это отказ страны от денежных выплат по внешним долгам. Такой отказ влечет за собой и обвал валюты, и инфляцию, и многие другие последствия. Именно “последствия”, а точнее “обвал рубля” – наиболее частотная версия наших респондентов. Количество действительно верных ответов невелико.
 
Мы проанализировали различные варианты неправильных ответов и можем говорить о типичных ошибках, допущенных респондентами, к которым относятся:
•    сближение неоднокоренных слов;
•    искажение смысла при поморфемном переводе (калькировании);
•    неверное восприятие контекста.
 
Появляющиеся в языке новые слова далеко не всегда сразу закрепляются в определенном написании. Нередко проходит продолжительное время, прежде чем в языке появится их постоянный графический облик.
 
При работе с нашим материалом мы тоже столкнулись с тем, что разные словари предлагали различные написания одних и тех же слов, а газетные статьи могли представить слово с таким написанием, которое не отмечено ни в одном словаре. Так, слово РИЕЛТОР передается в русских текстах с двумя написаниями: пишут после И буквы Е или Э, а после Т – О или Е, что создает в итоге четыре орфографических варианта. Выбранный в качестве канонического вариант обусловлен той закономерностью (отраженной в новом проекте свода правил русского правописания), что в словах иноязычного происхождения после буквы И пишется Е, а не Э.
 
Слово “офшор” также имеет несколько графических вариантов. Источник слова – английское offshore (так – в слитном написании – слово дано в Новом англо-русском словаре,1994). В текстах пермских газет оно встречается с двумя буквами Ф и через дефис (офф-шор), хотя при установлении его канонического написания, как пишет В.В. Лопатин, признано нецелесообразным увеличивать количество слов, пишущихся с удвоенной согласной перед другой согласной8. В «Словаре иностранных слов для школьников» (Сост. Л.А. Субботина. Екатеринбург: «У-Фактория», 1999) фиксируется вариант написания “офшор”, тогда как «Новейший словарь иностранных слов и выражений» предлагает вариант “офф-шор”.
 
Сопоставительный анализ данных, полученных в результате двух этапов анкетирования, позволяет утверждать, что задания, связанные с объяснением значения слова, для многих респондентов оказались весьма затруднительными, хотя по результатам первой анкеты можно было говорить о том, что представления о значении слов у них все-таки имелись.
 
Непонимание смысла отдельных слов, входящих в текст, затрудняет восприятие целого текста и ведет к искажению его смысла и, как следствие, затрудняет процессы коммуникации. Не может не настораживать то, что половина наших респондентов затруднилась объяснить значение 50% предложенных им слов.
 
Известно, что два вида, занимающие одну экологическую нишу, не могут сосуществовать в одном месте неограниченно долго. В сходных условиях победить может каждый. Важным для победы обстоятельством является количественное преобладание. По мнению ученых, данный закон справедлив и для взаимодействия языков. Поэтому проблема перенасыщения русского языка англицизмами в настоящее время стоит особенно остро.
 
С другой стороны, сказанное свидетельствует о «необходимости расширения просветительской филологической деятельности, широкого разъяснения значений употребительных иностранных слов носителям русского языка»9.
 
Словарик англицизмов
Аутсайдер. 1. Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения. 2. Спортсмен или команда, занимающие или занявшие в соревнованиях одно из последних мест. 3. Член какой-либо социальной группы –  игровой, производственной, спортивной и т.п., – занимающий в ней периферийное положение(№1)10.
Боулинг. Спортивная разновидность кеглей. В б. играют в закрытом, специально оборудованном помещении (№1).
Брифинг. Краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики (№1).
Букмекер. Тот, кто принимает денежные ставки при игре в тотализатор (№1).
Дайвер. Ныряльщик*.
Дефолт. Отказ государства выплачивать долги иностранным кредиторам или выполнять иные обязательства по международным договорам (№ 2)2.
Дилер. Лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг(№1).
Дистрибьютор. Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-либо предприятием, фирмой (№1).
Картридж. Заключенный в кассету набор каких-нибудь элементов к прибору, устройству (№1).
Маркетинг. Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос (№1).
Медиа-холдинг. Медиа – первая часть сложных слов, обозначающих объекты и понятия, относящиеся к сфере СМИ; холдинг – акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними (№ 1).
Менеджер. 1.Специалист по управлению производством. 2.Предприниматель в профессиональном спорте, шоу-бизнесе и т.п., организующий выступление спортсменов, артистов и т.п. (№ 1).
Мерчендайзер. Специалист по распространению и продаже товаров*.
Мониторинг. 1.Наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека. 2.Систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие (или несоответствие) результатов этого процесса первоначальным предположением (№ 1).
Офшор. Центр совместного (международного) предпринимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций (№1).
Плеймейкер. Игрок, организующий игру в футболе и некоторых других командных спортивных играх; зачинатель атак(№ 2).
Плей-офф. Спортивные соревнования, первый же проигрыш в которых означает завершение борьбы (№2).
Продюсер. Лицо, которое организует производство кинофильма, осуществляя финансовый и (вместе с режиссером) идейно-художественный контроль за ходом съемок (№ 1).
Риелтор. Агент, торговый посредник по продаже недвижимости (№ 1).
Сайдинг. Строительный материал из пластика, имитирующий дощатое покрытие, используемый для отделки стен и потолков различных помещений (№ 2).
Сайт. Страница (место) в Интернете (№ 2).
Саммит. Встреча, переговоры глав государств, правительств (№ 1)
Свингер. Расклешенное пальто*.
Сити. 1. Историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны; 2. Любой крупный город, напр. с населением более 1 млн. человек (№2).
Стриммер. Устройство в компьютере для чтения и записи информации с кассеты*.
Таблоид. Бульварная газета (обычно сообщающая скандальные новости). Первонач. т. – малоформатная газета со сжатым, концентрированным изложением информации, такая газета была метафорически уподоблена таблетке как концентрату лекарства (№ 1).
Хакер. Компьютерный взломщик – тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых и промышленных, иных учреждений с целью добыть нужные сведения, заразить эти сети вирусом и т.п. (№ 1).
Хет-трик. 1.Три гола, забитые одним игроком за одну игру. 2.Ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах соревнований (№ 1).
Хит. Музыкальное произведение (обычно эстрадное), имеющее наибольшую популярность в течение какого-нибудь промежутка времени (№ 1).
 
-----
1. Кабакчи В.А. Троянский конь последней революции. М., 1999. С.1.
2. Там же. С.2.
3. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975. P.470.
4. Cristal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997. P. 12.
5. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке ХХ века. Воронеж – Пермь, 1998. С. 30
7. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. С. 131.
8. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов // Русский язык,№ 17 (137), 1998. С. 3
9. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке ХХ века. Воронеж – Пермь: 1998. С. 37
10. Под № 1 даны значения, зафиксированные в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (М.: Русский язык, 2001), под № 2 – в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск – Москва, 2001), под * – значения, не зафиксированные словарями и сформулированные авторами статьи.
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2004)
Выпуск № 6 (2004)
Выпуск № 5 (2003)
Выпуск № 4 (2003)
Выпуск № 3 (2002)
Выпуск № 2 (2002)
Выпуск № 1 (2001)