Главная
>
Выпуск № 2
>
Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)
Ася Ачимова, Наталья Линк
Англицизмы на страницах пермских газет
(в аспекте лингвоэкологии)
В конце XX века наша цивилизация, по мнению ученых, впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык 1.
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, как бесспорное зло, барьер, разделяющий народы мира. Достаточно вспомнить библейскую легенду о Вавилонском столпотворении. С другой стороны, для каждого народа его язык – олицетворение национальной самобытности, поэтому любая угроза этому языку воспринимается как угроза нации.
Еще в середине XX века ученые признавали существование языков международного общения, к которым непременно относили французский, русский, испанский и английский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. Процесс этот объективен и, вероятно, неизбежен. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве Internet, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Однако процесс проникновения английского языка в другие языки, по мнению исследователей, значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования; национальные интеллектуальные элиты, да и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира 2 и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, «представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени» 3.
Помимо того, английский язык становится знаковым, использование его – престижным. В связи с этим высказывается опасение, что распространение английского языка в мире может привести к возникновению лингвистической элиты, стремящейся к манипулированию людьми в корыстных целях 4. Одновременно возникает опасность нивелирования и предельного упрощения двух взаимодействующих в рамках малограмотного или небрежного дискурса языков. Это очень выразительно демонстрируют примеры из русскоязычной газеты Нью-Йорка:
• «Ocean Parkway & Ave Y. Сдается дом, 2 bedroom, porsh, garage.
Бейсмент с отдельным входом. Все после ремонта. Рент 1,700».
• «Продаю миниВЭН Quest Nissan 95г».
• «Женщина ищет работу бебиситера или хаузкипера с проживанием».
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка и национальных традиций речи. Некоторые ученые утверждают, что суть эколингвистики, или лингвоэкологии, заключается в интегрированном подходе к сохранению многообразия на Земле, включая лингвистическое многообразие. В настоящее время главная ее цель – сохранение индивидуальности национального языка. Но, в отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
По словам И.А.Стернина, начало девяностых годов «ознаменовалось резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики» 5. Современные лингвисты фиксируют около 300 слов, ежедневно входящих в наш язык. В силу указанных выше причин значительная часть этих слов заимствуется из английского языка. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.
Целью нашего исследования и стало выявление особенностей восприятия и степени освоенности англицизмов, используемых в пермской прессе.
Очевидно, что, чем больше в тексте слов, незнакомых читателю, тем менее понятно общее содержание. В работе мы попытались выяснить, насколько адекватно понимают иноязычную лексику носители языка.
Для анализа были выбраны тексты пермских газет, приобретенных в течение одного дня. Среди них: «Ва-Банкъ», «Местное время», «Пермские новости», «Звезда» и др. В процессе сбора материала нами было зафиксировано около 150 англицизмов. Однако было принято решение сократить это количество, ввиду ограниченных возможностей обработки данных. При составлении списка мы пытались избежать включения узкоспециальных терминов; отобранные нами слова принадлежали к следующим тематическим группам: «политика и экономика», «спорт и развлечения», «компьютер».
Для выяснения осознания носителями языка значений иноязычных слов были составлены две анкеты.
Первая анкета содержала словосочетания, включающие анализируемые заимствованные слова. Респонденты должны были выбрать те из них, в которых англицизм был употреблен, на их взгляд, в соответствии с его значением. Например, из словосочетаний: а) завернуть хит в бумагу; б) облачный хит; в) десятка лучших хитов – верным является последнее.
Вторая анкета включала англицизмы в том контексте, в котором они были употреблены в газете. Например, «В прошлую среду состоялся брифинг областной администрации». Участникам опроса было предложено попытаться сформулировать свое понимание значения подчеркнутых слов.
В анкетировании приняли участие 300 респондентов от 11 до 65 лет. Они были разделены на 3 возрастные группы: 11 – 18 лет (I), 19 – 40 лет (II) и старше 40 лет (III). Нашими респондентами стали школьники, студенты, посетители библиотек, избирательных участков.
Поскольку формулирование значения слова представляется весьма сложной задачей, испытуемым сначала было предложено ответить на вопросы анкеты-теста (первая анкета).
Подавляющее большинство школьников выбрали правильные словосочетания, содержащие слова: боулинг, хет–трик, риелтор, саммит, плеймейкер и др. (всего 17 слов). В средней возрастной группе более 80 % респондентов выбрали верные словосочетания во всех заданиях, кроме одного, содержащего слово дайвер. Большинство представителей старшей возрастной группы (93%) выбрали правильные словосочетания в 28 заданиях из 30, исключение составили задания со словами дайвер и сити.
Более 90% респондентов всех групп отметили верные словосочетания, содержащие слова: картридж, продюсер, сайт, менеджер, плей-офф, плеймейкер.
Достаточно высокий процент правильных ответов на вопросы анкеты-теста следует, вероятно, связать с тем, что даже такой минимальный контекст, которым является словосочетание, помогает с меньшей или большей долей конкретности осознать значение того или иного слова, уже встречавшегося, вероятно, ранее.
Анализ материала, полученного в результате второго этапа анкетирования, считаем необходимым начать с общих замечаний. Слова можно, в достаточной мере условно, разбить на четыре группы, согласно количеству правильных ответов.
Более половины школьников затруднились объяснить 16 из 30 предложенных слов. Среди таких слов (правильных ответов менее половины) – стример, брифинг, свингер и др.
Более 50% детей объяснили верно 14 слов, например, сити, сайт, саммит.
Большинство мужчин средней возрастной группы продемонстрировало непонимание только 6 слов. У женщин – 17 таких слов. Повторились в этих перечнях слова хет-трик, таблоид и др. Более половины мужчин этой возрастной группы верно объяснили 24 слова, больше 50% женщин адекватно понимают 13 слов из 30 предложенных. В данную группу входят слова: дистрибьютор, маркетинг и др.
Сложными для представителей старшей возрастной группы оказались 11 слов, среди них такие, как, например, плеймейкер, дайвер. Более 50% респондентов дали верную трактовку значения таких слов, как продюсер, саммит и др. Всего таких слов 19 у мужчин, 11 у женщин.
Словами, не вызвавшими затруднения респондентов всех возрастных групп (правильных ответов более 50%), являются хит, сайт, хакер, продюсер, дилер, картридж. Они входят в тематические группы «спорт, развлечения» и «компьютер». Оказались сложными такие слова, как мерчендайзер, сайдинг, букер, таблоид.
Наши материалы позволили выявить 4 стратегии восприятия значения слова:
1) сближение с ранее знакомым русским словом, имеющим частичное фонетическое тождество с англицизмом;
2) сближение с ранее знакомым английским словом, имеющим частичное фонетическое тождество с англицизмом;
3) поморфемный перевод – калькирование;
4) использование возможностей контекста.
Круг стратегий обусловил и круг типичных ошибок в восприятии значения слова.
Как считает А.А. Леонтьев, при опознании слов могут использоваться различные свойства звуковых сигналов – их фонетические характеристики (или при чтении – графические) 7. Вероятно, поэтому респонденты пытались соотнести предложенный англицизм с уже знакомым словом по принципу фонетического сходства. Так, слово таблоид неоднократно получало объяснение: табло и таблица; риэлтор – риэлизатор и риализатор товаров; свингер очень часто объясняли как свитер, один из юных респондентов ответил, что свингер – это животное, а другой, в свою очередь, уточнил, что это – свин.
Вероятно, респондентам не всегда удавалось найти соответствующее слово в русском, в этом случае некоторые из них пытались найти его в английском языке. Дефолт трактовали как «ошибку», возможно, переводя слово fault с английского (оно имеет именно это значение в языке-источнике). Однако фонетическое и графическое сходство не может гарантировать семантической близости. Более того, часто для объяснения использовались омонимичные единицы, естественно, обладающие совершенно иным значением.
Еще один способ толкования значения – поморфемный перевод. Он также часто приводил анкетируемых к ошибкам (для сравнения вспомним перевод метафор, при котором, в случае перевода ее отдельных частей, метафора теряет смысл). Приведенный факт можно проиллюстрировать следующим примером. Несколько респондентов объясняли слово плей-офф как конец игры, вероятно, прибегая к переводу play-off – игра закончена. Некоторые считали, что это слово значит «вне игры», тогда как в действительности значение этого слова «игра на вылет» (проигравший выбывает).
Напомним, что англицизмы были предложены в контексте, который, естественно, оказывал влияние на отвечающего. Наиболее ярким примером может служит слово офшор. Оно было предложено в следующем контексте: «В мае этого года эксперты назвали 25 международных оффшоров [сохранена орфография источника – А.А., Н.Л.], деятельность которых представляет наибольшую угрозу финансовой стабильности в мире». Следует отметить, что респонденты, объясняя данное слово, сохраняли форму множественного числа. Они давали следующие объяснения: “мошенники”; “вредители”; “люди или компании, ведущие неправильную политику”; “люди, представляющие угрозу финансовой деятельности”; “хакеры”; “нарушители финансовых дел”, “проблемы”, “воры”, “нарушители законов”; “люди, участвующие в махинациях”; “террористы”. Слово оффшор означает, по данным словарей, “зона, не облагаемая налогом”.
Следует выделить еще одну причину искажения значения англицизмов. В ряде случаев, как мы смогли убедиться в процессе анализа материала, происходит сужение значения слова.
В связи с кризисом августа 1998 года, в русском языке стало часто использоваться слово дефолт. Считаем целесообразным сначала предложить правильный вариант трактовки значения этого слова. Дефолт – это отказ страны от денежных выплат по внешним долгам. Такой отказ влечет за собой и обвал валюты, и инфляцию, и многие другие последствия. Именно “последствия”, а точнее “обвал рубля” – наиболее частотная версия наших респондентов. Количество действительно верных ответов невелико.
Мы проанализировали различные варианты неправильных ответов и можем говорить о типичных ошибках, допущенных респондентами, к которым относятся:
• сближение неоднокоренных слов;
• искажение смысла при поморфемном переводе (калькировании);
• неверное восприятие контекста.
Появляющиеся в языке новые слова далеко не всегда сразу закрепляются в определенном написании. Нередко проходит продолжительное время, прежде чем в языке появится их постоянный графический облик.
При работе с нашим материалом мы тоже столкнулись с тем, что разные словари предлагали различные написания одних и тех же слов, а газетные статьи могли представить слово с таким написанием, которое не отмечено ни в одном словаре. Так, слово РИЕЛТОР передается в русских текстах с двумя написаниями: пишут после И буквы Е или Э, а после Т – О или Е, что создает в итоге четыре орфографических варианта. Выбранный в качестве канонического вариант обусловлен той закономерностью (отраженной в новом проекте свода правил русского правописания), что в словах иноязычного происхождения после буквы И пишется Е, а не Э.
Слово “офшор” также имеет несколько графических вариантов. Источник слова – английское offshore (так – в слитном написании – слово дано в Новом англо-русском словаре,1994). В текстах пермских газет оно встречается с двумя буквами Ф и через дефис (офф-шор), хотя при установлении его канонического написания, как пишет В.В. Лопатин, признано нецелесообразным увеличивать количество слов, пишущихся с удвоенной согласной перед другой согласной 8. В «Словаре иностранных слов для школьников» (Сост. Л.А. Субботина. Екатеринбург: «У-Фактория», 1999) фиксируется вариант написания “офшор”, тогда как «Новейший словарь иностранных слов и выражений» предлагает вариант “офф-шор”.
Сопоставительный анализ данных, полученных в результате двух этапов анкетирования, позволяет утверждать, что задания, связанные с объяснением значения слова, для многих респондентов оказались весьма затруднительными, хотя по результатам первой анкеты можно было говорить о том, что представления о значении слов у них все-таки имелись.
Непонимание смысла отдельных слов, входящих в текст, затрудняет восприятие целого текста и ведет к искажению его смысла и, как следствие, затрудняет процессы коммуникации. Не может не настораживать то, что половина наших респондентов затруднилась объяснить значение 50% предложенных им слов.
Известно, что два вида, занимающие одну экологическую нишу, не могут сосуществовать в одном месте неограниченно долго. В сходных условиях победить может каждый. Важным для победы обстоятельством является количественное преобладание. По мнению ученых, данный закон справедлив и для взаимодействия языков. Поэтому проблема перенасыщения русского языка англицизмами в настоящее время стоит особенно остро.
С другой стороны, сказанное свидетельствует о «необходимости расширения просветительской филологической деятельности, широкого разъяснения значений употребительных иностранных слов носителям русского языка» 9.
Словарик англицизмов
Аутсайдер. 1. Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения. 2. Спортсмен или команда, занимающие или занявшие в соревнованиях одно из последних мест. 3. Член какой-либо социальной группы – игровой, производственной, спортивной и т.п., – занимающий в ней периферийное положение(№1) 10.
Боулинг. Спортивная разновидность кеглей. В б. играют в закрытом, специально оборудованном помещении (№1).
Брифинг. Краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики (№1).
Букмекер. Тот, кто принимает денежные ставки при игре в тотализатор (№1).
Дайвер. Ныряльщик*.
Дефолт. Отказ государства выплачивать долги иностранным кредиторам или выполнять иные обязательства по международным договорам (№ 2)2.
Дилер. Лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг(№1).
Дистрибьютор. Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-либо предприятием, фирмой (№1).
Картридж. Заключенный в кассету набор каких-нибудь элементов к прибору, устройству (№1).
Маркетинг. Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос (№1).
Медиа-холдинг. Медиа – первая часть сложных слов, обозначающих объекты и понятия, относящиеся к сфере СМИ; холдинг – акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними (№ 1).
Менеджер. 1.Специалист по управлению производством. 2.Предприниматель в профессиональном спорте, шоу-бизнесе и т.п., организующий выступление спортсменов, артистов и т.п. (№ 1).
Мерчендайзер. Специалист по распространению и продаже товаров*.
Мониторинг. 1.Наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека. 2.Систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие (или несоответствие) результатов этого процесса первоначальным предположением (№ 1).
Офшор. Центр совместного (международного) предпринимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций (№1).
Плеймейкер. Игрок, организующий игру в футболе и некоторых других командных спортивных играх; зачинатель атак(№ 2).
Плей-офф. Спортивные соревнования, первый же проигрыш в которых означает завершение борьбы (№2).
Продюсер. Лицо, которое организует производство кинофильма, осуществляя финансовый и (вместе с режиссером) идейно-художественный контроль за ходом съемок (№ 1).
Риелтор. Агент, торговый посредник по продаже недвижимости (№ 1).
Сайдинг. Строительный материал из пластика, имитирующий дощатое покрытие, используемый для отделки стен и потолков различных помещений (№ 2).
Сайт. Страница (место) в Интернете (№ 2).
Саммит. Встреча, переговоры глав государств, правительств (№ 1)
Свингер. Расклешенное пальто*.
Сити. 1. Историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны; 2. Любой крупный город, напр. с населением более 1 млн. человек (№2).
Стриммер. Устройство в компьютере для чтения и записи информации с кассеты*.
Таблоид. Бульварная газета (обычно сообщающая скандальные новости). Первонач. т. – малоформатная газета со сжатым, концентрированным изложением информации, такая газета была метафорически уподоблена таблетке как концентрату лекарства (№ 1).
Хакер. Компьютерный взломщик – тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых и промышленных, иных учреждений с целью добыть нужные сведения, заразить эти сети вирусом и т.п. (№ 1).
Хет-трик. 1.Три гола, забитые одним игроком за одну игру. 2.Ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах соревнований (№ 1).
Хит. Музыкальное произведение (обычно эстрадное), имеющее наибольшую популярность в течение какого-нибудь промежутка времени (№ 1).
-----
1. Кабакчи В.А. Троянский конь последней революции. М., 1999. С.1.
3. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975. P.470.
4. Cristal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997. P. 12.
5. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке ХХ века. Воронеж – Пермь, 1998. С. 30
7. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. С. 131.
8. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов // Русский язык,№ 17 (137), 1998. С. 3
9. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке ХХ века. Воронеж – Пермь: 1998. С. 37
10. Под № 1 даны значения, зафиксированные в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (М.: Русский язык, 2001), под № 2 – в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск – Москва, 2001), под * – значения, не зафиксированные словарями и сформулированные авторами статьи.
|