Главная > Выпуск № 8 > Но маскарпоне, драйв, рунет

Александр Грузберг,
Людмила Грузберг

Но маскарпоне, драйв, рунет…

– Маскарпоне надо обязательно
включить в ваш словарь.
– Почему?
– Потому  что без него
нельзя приготовить тирамису.
(Невыдуманный диалог)
     Всем известны пушкинские строки:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
     В академическом словаре пушкинских времен панталоны, фрак, жилет отсутствовали, и поэту пришлось самостоятельно решать, уместны ли они в романе. Лексикограф, составляющий словарь современного русского языка, оказывается в такой же ситуации, но размышлять ему приходится уже о словах  маскарпоне, драйв, рунет и множестве других.
     Лексикограф – в силу специфики своей работы – обычно выступает в роли словарного демиурга, единовластно решающего, быть или не быть слову в словаре. Но и на этой дороге трудно быть богом.  И приходится ограничивать себя целым рядом принципов, правил, установок.
     Сегодня в(на) русский язык хлынул / ринулся / обрушился / накатился (накатилась)… поток / вал / сонм / лавина … заимствований.  Какие из них включить в толковый словарь современного языка?
     Даже самое поверхностное погружение в этот поток позволяет высказать ряд разноплановых, разнозначимых и разновесомых замечаний / наблюдений / положений.
     Новейшие заимствования соотнесены практически со всеми сферами жизни; не только с такими, как менеджмент, масс-медиа, шоу-бизнес, нанотехнологии, интернет, реклама, но и, например, школьное образование, воспитание детей в семье, ремонт квартиры, кулинария, отдых, развлечения и т.п.
     Неловко признаваться, но нередко не можешь понять обычную статью в обычной газете. К примеру:
     «… ощущение, что эксфронтмену «Парка Горького» лучше работать “в электричестве”, не проходило» («Известия», 21.05.09);
     «… компанию купил не тот, у кого много административного ресурса, а тот, кто стоял в кэше» («Новая газета», №54 за 2009 год);
     «Команда концепции 2020 позиционирует себя все-таки не как криейторов (или загадочных воинов креатива, как именуют себя проектёры) а как ученых…» («Профиль», 25.05.2009 года);
      «Рискну сказать, что перед нами не просто пиратский экшн с элементами квеста, но и серьезная, даже трагическая литературная исповедь самого Акунина» («Что читать», 05.06.09);.
     «… суп-пюре из брокколи и квиноа с маслом кедрового ореха помогает работе легких, консоме из шиитаке, тофу, лимонника и водорослей насыщает организм йодом и очищает» («Коммерсантъ», 22.05.09);
     «Здесь не найдешь авторских блюд или какого-нибудь фьюжн-меню» («Шпиль, май 2009);
     «… бегаю, катаюсь на горных лыжах, делаю массаж, мезотерапию» (Там же);
     «Для собаки аджилити – это любимая работа» (Там же).
     Несколько утешает, что компьютер тоже не знает слов, непонятных нам, – он их подчеркивает красной курсивной линией.
     С другой стороны, надо, конечно же, честно признаться, что, даже не все понимая, читатель – порой подсознательно – настраивается на весело-игриво-иронично-интеллектуальную атмосферу повествования, которую могут создавать умело и умно используемые слова-мигранты. Ср.:
     «… организуемые время от времени властью митинги и акции в свою поддержку <…> – всего лишь скучные флэш-мобы»;
     «От фраз типа “Каждый козел – все равно принц” бодигарды  уныло ёжились и непроизвольно краснели» («Шпиль», №39, 2009);
     «С московских “блошек” на Тишинке я никогда не ухожу без шляпы. А выбор там… смерть шопоголика» («Новая газета», №47,  2009);
     «Ты перестаешь замечать общее ненастье и переносишься как бы на рю Анжу рядом с оперой и знаменитым общественным туалетом в стиле арт-нуво» (Там же);
     «Петухова же, вместо того чтобы стащить с меня шляпу со словами: дура, уходи! – начинает форменное маски-шоу. Смотрите, кричит она, скорее сюда. У вас есть уникальная возможность провести фотосессию с самой Аллой Боссарт в новой шляпе» (Там же).
     Основным проводником (а значит, и каналом распространения) заимствований сегодня являются печатные СМИ; как это ни неожиданно, на серьезных, интеллектуальных, аналитических интернет-сайтах заимствований меньше, чем в печатной периодике (анализ причин этого явления не входит в задачи данной статьи).
     В русском языке сегодня утверждаются (еще раз подчеркнем – стремительно) не только отдельные слова, но и целые разряды, группы заимствований. Ср.:
     интернет-карта, интернет-пользователь, интернет-информация, интернет-издание, интернет-страница, интернет-бизнес, интернет-класс, интернет-кафе, интернет-провайдер, интернет-сервис, интернет-магазин, интернет-компания, интернет-сайт… ;
     медиамагнат, медиабизнес, медиакомпания, медиахолдинг, медиапрограмма, медиасоюз, медиафорум… ;
     нанотехнологии, нанокорпорация, нанопланктон, нанорельеф, нанометр…
     От иноязычных слов, корней, значимых формантов слов с поразительной быстротой  формируются новообразования по моделям русского языка: эсэмэска, растаможка, электронка (электронная почта), имэйлик, артхаусный, барсеточник, шопоголик, арт-критикесса, корпоративка, зомбировать, зомбирование,  пиарить, пиарщик и т.п.
     Написание новейших заимствований требует – по возможности срочной – кодификации; пока же пишут е-мейл, е-мэйл, и-мейл, и-мэйл, имейл, емейл, имэйл; ланч, ленч, лэнч; месседж, мессидж и т.п.
     В сложившихся условиях быть составителем толкового словаря современного русского языка, причем словаря общедоступного и потому – желательно – однотомного, – это безумье, а может, и бездумье, но тем не менее – драйв!
     Предлагаем вашему вниманию ряд словарных статей на новейшие заимствования, которые мы планируем включить в составляемый словарь.
     АВАТ`АР, -а, м. [англ. avatar – аватара, воплощение]. Крошечное изображение блоггера, обычно помещаемое в начале блога.
     АДЖ`ИЛИТИ, неизм., с. [англ. agility – ловкость, проворство]. Вид спорта, преодоление собакой различных препятствий по команде человека.
     АЛКОТ`ЕСТЕР (т`эстэ), -а, м. [араб. al-kuhl – тонкий порошок + англ. tester]. Прибор, электронный измеритель степени опьянения, применяемый автоинспекцией.
     АНИМ`Е (м`э), неизм., с. [англ. animation – анимация]. Японские анимационные (мультипликационные) фильмы, рассчитанные в основном не на детей, а на подростковую и взрослую аудиторию.
     БЕБИС`ИТТЕР (бэ, тэ), -а, м. [англ. baby – ребенок  + (to) sit – сидеть]. Приходящая няня.
     БИЛБ`ОРД, -а, м. [англ. billboard < (to) bill – объявлять в афишах, рекламировать + board – доска]. Рекламный щит на улицах, дорогах и т.п.
     БЛОГ, -а, м. [англ., сокращение от web log – сетевой журнал]. Личный сайт пользователя, доступный для публичного просмотра и состоящий из регулярно обновляемых записей или изображений.
     БЛ`ОГГЕР,-а, м. [англ. blogger]. Автор блога.
     БОДИГ`АРД, -а, м. [англ. body-guard]. Личный телохранитель.
     БР`АУЗЕР (зэ), -а, м. [англ. browser]. Компьютерная программа, позволяющая просматривать веб-страницы.
     БЭКГР`АУНД, -а, м. [англ. background]. 1. Фон, задний план (нарисованное или проецируемое изображение во время киносъемки). 2. Музыкальное или шумовое оформление сцены.
     ВЕБ… (вэ) [англ. ]. Первая часть сложных слов, вносит зн.: относящийся к сети Интернет: веб-страница, веб-узел, веб-мастер, веб-браузер, веб-камера.
     ВИЗАЖ`ИСТ, -а, м. [фр. visage – лицо]. Специалист по уходу за лицом, подбирающий косметику, прическу, аксессуары.
     ГЭГ, -а, м. [англ. gag – букв. затычка, кляп]. Комедийный приём, в основе которого лежит очевидная нелепость; используется преимущественно в кино, особенно немом.
     Г`ОТЫ2, -ов, мн. Представители молодежной субкультуры конца ХХ – начала ХХI века, сменившей пост-панков. Для них характерны мрачный имидж, интерес к мистицизму, эзотерике, декадансу
     ДЕДЛ`АЙН (дэ), -а, м.  [англ. deadline]. Крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача, закончена работа.
     ДИСК`ОНТ, -а, м., финанс.  [англ. discaunt]. 1. Учет векселя (в банковской практике). 2. Процент, взыскиваемый банком при учете векселей. 3. Скидка с цены товара.
     ДИСК`ОНТНЫЙ, -ая, -ое. Связанный с дисконтом. Д-ая скидка;. Д-ая операция. ◊ Диск`онтная к`арта (к`арточка). Карта (пластиковая пластинка), дающая право на скидку при покупке товара.
     ДРАЙВ, -а, м. [англ. drive – езда, ездить, управлять]. 1. Состояние напряженной увлеченности, волнения. 2. Напористость, энергичность. 3. информ. Дисковое устройство компьютера.
     ДР`АЙВЕР, -а, м., спец.  [англ. driver]. Служебная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с различными устройствами компьютера.
     ДРЕСС-К`ОД (рэ), дресс-к`ода, м. [англ. dress – одежда + code – кодекс, закон]. Строгие правила, касающиеся одежды сотрудников или участников чего-л. – Хочу на новогодний концерт Венского филармонического оркестра. – Что ты! Там такой строгий дресс-код!
     ЗАКУЛ`ИСА, -ы, ж., только ед., неодобр., иногда ирон. Тайное, злонамеренное воздействие какой-л. группы, организации и т.п. на кого-, что-л. Что мировая закулиса делает с Россией?
     ИМИДЖМ`ЕЙКЕР, -а, м. [англ. imagemaker – букв. делающий имидж]. Специалист-психолог по созданию имиджа кого-л. в целях повышения популярности, влиятельности и т.п. Сразу видно: у этого кандидата толковый и.
     ИНД`ИГО, неизм., с. [исп. indigo < лат. Indicus – индийский]. Краситель синего цвета, первоначально добывавшийся из тропических растений сем. бобовых, а затем – синтетическим путем. // в зн. прил. Темно-синий. Костюм цвета и. ◊ Д`ети инд`иго. По представлениям психологов, дети, отличающиеся особыми способностями и необычным поведением.
     КАРП`АЧЧО, неизм., с. [ит. carpaccio].  Блюдо из мелко нарезанных мяса, морепродуктов, овощей, фруктов и т.п.
     КЁРЛИНГ, -а, м. [англ. (to) curl – крутить]. Олимпийский вид спорта, спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой в вычерченную на нем круглую мишень, отбросив при этом максимальное количество «камней» противника.
     К`АСТИНГ, -а, м. [англ. casting < (to) cast выбраковывать (первоначально – лошадей)]. 1. Предварительный отбор девушек на конкурсах красоты. 2. Подбор актеров для исполнения ролей в кино- или телефильмах. Проводить к.
     К`АСТИНГ-ДИР`ЕКТОР, к`астинг-дир`ектора, м. Режиссер по подбору актеров.
     ЛОГ`ИСТИКА, -и, ж. [англ. logistics]. Теория и практика управления материально-техническим обеспечением.
     Л`УЗЕР, -а, м., жарг. [ англ. (to) lose – терять]. Неудачник.
     МАРАК`УЙЯ, -и, ж.  [порт. Maracujá] . Вид растения из рода страстоцвет, плоды которого обладают тонизирующим действием и используются для приготовления соков, йогуртов и т.п.
     МАСКАРП`ОНЕ (нэ), неизм., с. (итал. mascarpone) — мягкий итальянский сливочный сыр из сливок коров или буйволиц.
     МЕЙНСТР`ИМ, -а, м.  [англ. mainstream]. Основное направление в литературе, музыке и т.п. в данный период.
     М`ЕССЕДЖ, М`ЕССИДЖ, -а, м. [англ. message – сообщение, послание]. 1. Сообщение, не обязательно вербализуемое, но воспринимаемое кем-л. Прием президентом оппозиционного политика может быть воспринят как важный м. 2. разг. Сообщение, послание. Оставил м. на автоответчике.
     МОЦАР`ЕЛЛА (р`э), -ы, ж. (ит. mozzarella < mozzatura – обрезь).  Молодой итальянский сыр из молока буйволиц или коров; продается в виде белых шариков, замоченных в специальном рассоле.
     НИК, -а, м. [англ. nick – метка, зарубка]. Имя, под которым блоггер известен в сети, с которого начинается его сетевой адрес.
     Н`ОУ-Х`АУ, неизм., с. [англ. know-how – знание дела, секреты производства; букв. «знаю, как»]. Совокупность технических знаний, навыков, коммерческих тайн и т.п., необходимых для производства и реализации какой-л. продукции.
     НЬЮСМ`ЕЙКЕР, -а, м.  [англ. newsmaker < news  – новости + maker – творец, создатель]. Человек, по тем или иным причинам вызывающий повышенный интерес публики и средств массовой информации.
     ОРЕГ`АНО, неизм., с. [англ. oregano].  Многолетнее растение сем. губоцветных; душица обыкновенная. Используется в кулинарии.
     ПЕРФ`ОРМАНС, -а, м. [англ. performance – представление, спектакль, исполнение, трюки]. 1. Жанр театральной импровизации без определенного текста, включающий участие публики. 2. Направление в живописи, в котором воплощение некой идеи достигается  выходом художника за пределы двухмерного живописного пространства и проявляется в действиях, совершаемых художником (или группой лиц) перед зрителями в дополнение к нарисованному или к используемым предметам.
     П`ИКСЕЛ, -а, м.; П`ИКСЕЛЬ, -я, м. [англ. pixel – сокр. от picture cell – элемент изображения]. Графическая точка на экране телевизора или дисплея; наименьший элемент изображения, которому могут быть заданы цвет, интенсивность и другие характеристики.
     ПИН-К`ОД, - пин-к`ода, м. [англ. сокр. PNK – Personal Identification Number – личный идентификационный номер + kode – код]. Персональный код пластиковой карточки для банкомата, для пластиковых карт различного назначения; аналог пароля.
     ПЛЕЙ-`ОФФ, плей-`оффа, м. [англ. play-off < play – играть + off – от]. Спортивная игра, предполагающая постепенное выбывание участников; часть турнира, во время которой проигравший выбывает.
     ПОРТФ`ОЛИО, неизм., с. [англ. portfolio – портфель, папка для важных документов]. Собрание образцов работ, фотографий, дающих представление о предлагаемых возможностях фирмы или специалиста (обычно фотомодели, фотохудожника и т.п.).
     П`ОСТЕР (тэ), -а, м. [англ. poster]. Плакат, афиша. Заказать п. по Интернету.
     ПР`АЙМ-Т`АЙМ, пр`айм-т`айма, м. [англ. prime  – первый, основной, важнейший + time – время]. На телевидении – время, когда телепередачи смотрит максимальное число зрителей.
     ПР`ИКВЕЛ, -а, м. [англ. prequel < pre – до и sequel – продолжение). Книга, кинофильм или компьютерная игра, сюжетно связанные с ранее созданными, но предшествующие им по внутренней хронологии.
     ПРОМ`ОУТЕР, -а, м. [англ. promoter < promote – способствовать, поддерживать]. Специалист, способствующий продвижению производимого фирмой товара на рынке, а также постановке фильма, организации спортивного соревнования и т.п.
     ПРОМ`ОУШЕН, ПРОМ`ОУШН, -а, м. [англ. promotion – продвижение по службе]. 1. Содействие развитию чего-л.; поддержка. 2. Организация, основание чего-л. (например, акционерного общества. 3. Содействие продвижению товара на рынке, обеспечению популярности кого-, чего-л.
     РЕ`АЛИТИ-Ш`ОУ, неизм., с. [англ. reality-show < reality – реальность + show – представление].  Разновидность развлекательной телевизионной программы, в которой  показывается естественная (якобы) жизнь изолированной группы персонажей в специально созданной для них обстановке.
     РЕБР`ЕНДИНГ, -а, м. [англ. rebranding). Комплекс мероприятий по изменению бренда либо его составляющих: названия, логотипа, визуального оформления и т.п.
     РИТ`ЕЙЛЕР (т`э), -а, м. [англ. retailer <  retail – розничная торговля]. Фирма, владеющая магазинами, где производится розничная продажа.
     РУН`ЕТ (н`э), -а, м.  [ru – обозначение России в сети Интернет, домен + net – сеть]. Русскоязычный сегмент сети Интернет.
     РЭП, -а, м. [англ. rap – выкрикивать]. Вокальная манера поп- и рок-музыки, представляющая собой скороговоркой произносимый рифмованный текст, наложенный на музыкальный ритм.
     Р`ЭППЕР, -а, м. [англ. rapper]. Исполнитель рэпа.
     С`АСПЕНС (пэ), -а, м. [англ. suspense — неопределённость, беспокойство, тревога ожидания, приостановка < лат. suspendere — подвешивать]. Состояние тревожного ожидания, беспокойства; употребляется только применительно к кинематографу и изредка к литературе: словом «саспенс» обозначают художественный эффект, особое продолжительное тревожное состояние зрителя при просмотре кинофильма; а также набор художественных приёмов, используемых для погружения зрителя в это состояние.
     С`ИКВЕЛ, -а, м. [англ. sequel – следствие, последствие]. Продолжение книги, романа, очередная серия многосерийного фильма (обычно сиквел создается на волне успеха первых фильмов, книг и т.п.).
     СПАМ, -а, м. [англ. spam – колбасный     фарш]. Ненужная электронная почта, реклама и пр., рассылаемая фирмами по известным им адресам.
     ТАНЦП`ОЛ, -а, м. Место в клубе и т.п., отведенное для танцев.
     ТЕСТ-ДР`АЙВ (тэ), тест-драйва, м., [англ. test-drive < test – испытания, проверка + drive – езда]. Испытание автомобилей.
     ТИРАМИС`У, неизм., с.  [итал. Tiramisù]. Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне;  в состав входят савоярди – сухое пористое печенье, куриные яйца, сахар, кофе (лучше эспрессо), алкоголь (ром, бренди, марсала); сверху десерт украшается какао-порошком и тёртым шоколадом.
     ТРЕНД (рэ), -а, м. [англ. trend – направление]. Склонность, тенденция, преобладающее направление развития (общественной мысли, стиля в моде и т.п.). .
     ТРЭШ, ТРЕШ (рэ), -а, м. [англ. tresh – мусор]. 1. Очень плохие фильмы. 2. Низкобюджетные фильмы (не обязательно плохие), противостоящие эстетике Голливуда.
     ФЕЙС-КОНТР`ОЛЬ (фэ), фейс-контр`оля, м. [англ. face control]. Проверка соответствия внешнего вида (макияжа, прически, одежды и т.п.) правилам, установленным  для посетителей ночных клубов, ресторанов, баров, а также каких-л. официальных мероприятий.
     Ф`ИШБУРГЕР, -а, м. [англ. fish – рыба + (гам)бургер]. Круглая пшеничная булочка, проложенная посередине кусками вареной рыбы с приправами.
     ФЛЕШБ`ЭК, -а, м. [англ. flashback]. В кинофильме – отклонение от повествования в прошлое; сюжетная линия прерывается и зрители наблюдают действия, которые происходили ранее.
     ФЛЕШМ`ОБ, ФЛЕШ-М`ОБ (лэ), -а, м. [ англ. flash mob < flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа,). Заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, в течение нескольких минут люди с серьёзным видом выполняют заранее оговорённые действия абсурдного содержания (сценарий) и затем одновременно быстро расходятся в разные стороны, как ни в чём не бывало.
     ХАЙ-Т`ЕК (т`э), хай-т`ека, м. [англ. high-tech < high – высокий + греч. technē – искусство, мастерство]. 1. Новейшая техника и технология. 2. Одно из новейших направлений архитектуры, использующее достижения техники и новые материалы. 3. Стиль моды, дизайна, скульптуры, использующий нетрадиционные материалы, компоненты, цвета, детали.
     `ЭКШЕН, ЭКШН, -а, м. [англ. action – действие]. Жанр киноискусства, характеризующийся напряженным стремительным действием, захватывающим сюжетом. 
     `ЮЗЕР (зэ), -а, м., пренебр. [англ. user – пользователь]. Тот, кто использует компьютер, не имея глубоких знаний системы и навыков программирования.    
Наша страница в FB:
https://www.facebook.com/philologpspu

К 200-летию
И. С. Тургенева


Архив «Филолога»:
Выпуск № 27 (2014)
Выпуск № 26 (2014)
Выпуск № 25 (2013)
Выпуск № 24 (2013)
Выпуск № 23 (2013)
Выпуск № 22 (2013)
Выпуск № 21 (2012)
Выпуск № 20 (2012)
Выпуск № 19 (2012)
Выпуск № 18 (2012)
Выпуск № 17 (2011)
Выпуск № 16 (2011)
Выпуск № 15 (2011)
Выпуск № 14 (2011)
Выпуск № 13 (2010)
Выпуск № 12 (2010)
Выпуск № 11 (2010)
Выпуск № 10 (2010)
Выпуск № 9 (2009)
Выпуск № 8 (2009)
Выпуск № 7 (2005)
Выпуск № 6 (2005)
Выпуск № 5 (2004)
Выпуск № 4 (2004)
Выпуск № 3 (2003)
Выпуск № 2 (2003)
Выпуск № 1 (2002)