Словарик этот появился в нашей домашней библиотеке благодаря горько-счастливо-парадоксальной случайности.
В свое время бывший узник ГУЛАГа, а затем наш коллега по Пермскому пединституту Лев Семенович Гордон спас часть уникальной библиотеки – он вывез из Москвы несколько ящиков с книгами.
Знакомая ему московская семья распродавала доставшуюся ей в наследство домашнюю библиотеку. И те книги, которые отказались брать тогдашние московские букинистические магазины, решено было просто выбросить. И если бы не приезд в Москву Льва Семеновича, множества книг, среди которых были уникальные издания, просто бы уже не было на свете.
Уже в Перми Лев Семенович, оставив нужные для себя книги, разложил остальные стопками на полу и всем знакомым предлагал забирать (бесплатно) то, что им нравится.
Так и появилась у нас маленькая книжечка – форматом 11,7х9 см, 140 страниц – под названием «Справочное м?сто русскаго слова». На титульном листе также значится: «Четыреста пятьдесятъ поправокъ, съ руководствомъ къ употреблению буквы ?. Изданiе второе, пересмотр?нное и дополненное. Санктпетербургъ 1843». На обороте титульного листа читаем: «ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ: Съ т?мъ, чтобы по отпечатанiи представлено было въ Ценсурный Комитетъ узаконенное число экземпляровъ. С.Петербургъ, Дек. 2-го дня 1842. Ценсоръ П.Корсаковъ». А внизу отмечено: «В типографiи Н.Греча».
Как оказалось, Л.С.Гордон привез в Пермь «остатки» личной библиотеки Николая Владимировича Чехова, известного ученого-педагога, великолепно образованного человека, страстного книголюба, владевшего несколькими языками.
Но не было ответов на следующие вопросы: Кто автор «Справочного места»? Когда вышло первое издание книги? Случайно ли она оказалась в библиотеке Н.В.Чехова?
Сначала удалось найти ответ относительно первого издания этого словаря. Не забываем, что Интернета тогда не существовало, и только непосредственный личный просмотр каталога Российской государственной библиотеки (бывшая Государственная библиотека СССР имени В.И.Ленина) позволил установить, что первое издание «Справочного места» хранится именно в этой библиотеке и напечатано оно в 1839 году.
Но автор не указан и в этом издании.
Поиски стали вестись от другой «вехи»: книга напечатана в типографии Н.Греча. Николай Иванович Греч (1787 – 1867), журналист и языковед, известен как издатель журнала «Сын Отечества» (он активно сотрудничал с печально известным Фаддеем Булгариным), а среди специалистов по истории русского языка – как автор «Пространной русской грамматики». В принципе, по своим склонностям, по знаниям Н.И.Греч вполне мог быть автором «Справочного места русского слова».
Однако ни в одном изложении биографии Греча, ни в каком указателе его работ такая книга не упоминается.
И только в «Систематическом реестре русским книгам с 1831 по 1846 год» (находится также в РГБ, в «Доме Пашкова» в Москве) А.А.Грузберг обнаружил, что автором является… Греч. Но не Николай Иванович, а его сын Алексей Николаевич.
Алексей Николаевич Греч, переводчик с английского, журналист, автор ряда очерков, например, очерка «Невский пароход» (в книге «Картинки русских нравов», СПб., 1842). Он выпустил также несколько различных справочников, в частности «Весь Петербург в кармане. Справочная книга для столичных жителей и приезжих с планами Санкт-Петербурга и четырех театров, составленная Алексеем Гречем» (СПб., 1846). Прожил А.Н.Греч совсем немного, всего 36 лет (1814-1850).
Итак, что же такое «Справочное место русского слова»? В предисловии ко второму изданию отмечается, что в нем «собраны и исправлены ошибочные выражения, вкравшиеся в наш разговорный и письменный язык, слова, произносимые неправильно или употребляемые не в точном их значении, и при том не одними простолюдинами, но и людьми образованными» (Словарные статьи и примеры из словаря даются в современной орфографии. – А.Г., Л.Г.).
Перед нами не что иное как словарь-справочник, предназначенный для предотвращения типичных ошибок в правописании и произношении. В словаре 450 словарных статей.
Любопытно посмотреть, как же выглядят рекомендации и предостережения 150-летней давности с точки зрения современных норм русского языка.
В орфографии актуального для наших дней, пожалуй, меньше, чем устаревшего. По мнению А.Греча, «не должно писать» адрес, адьютант, аттестат, билиарт, в займы, возж`а, в`ожди, галерея; правильно: адрес, адъютант, биллиард, взаймы, вожжи, галерея. Ср., например, следующую словарную статью:
«ВОЗРАСТАТЬ. Часто пишут неправильно: возростать, возрости, возростание, возрость; должно писать: возрастать, возрасти, возрастание, возраст».
Но многие рекомендации по орфографии сегодня неприменимы, напрмер, азардный, азиятский, безпечный, безподобно ( хотя – «Должно писать: восшествие, а не возшествие»), сентябрский, октябрский и т.д. Особенно резкими являются расхождения в написании заимствованных слов. Так, в «Справочном месте» рекомендуется: дипломация, доллер, кахельный, Коломб, Лудовик, Луксембург, нумер, пастет, стора (современные: дипломатия, доллар, кафельный, Колумб, Людовик, Люксембург, номер, паштет, штора). Конечно, в этом отражается сложная история освоения заимствованных слов, их вхождения в русский литературный язык.
Следует, правда, заметить, что правила орфографии (в любом языке) в большой степени подчинены «произволу» нормализаторов. Значительно более показательны в лингвистическом, психологическом, социолингвистическом и общекультурном планах рекомендации, связанные с произношением и словоупотреблением. Тому, кто занимается историей становления литературных норм, несомненно интересно узнать, что в 40-ые гг. XIX в. уже рекомендовалось говорить амбар, а не «анбар», госпиталь, а не «гошпиталь», жизнь, а не «жисть», их, а не «ихний», картон, а не «кардон», насмехаться, а не «надсмехаться», верх, а не «верьх» и т.п. Здесь отражены устойчивые черты русского просторечия, сохраняющиеся более чем полтора века, но тем не менее не ставшие нормативными.
В плане размышлений о точности словоупотребления показательны следующие, например, словарные статьи:
«ВЕРНУТЬСЯ. Часто говорят: Я вернулся назад, воротимся назад. Так как нельзя вернуться вперед, то и должно говорить просто: я вернулся, воротимся, не прибавляя слова назад; оно в этих случаях совершенно лишнее. Но обратиться назад или поворотиться назад говорить можно, потому что обращаются и поворачиваются назад, вперед и в сторону».
«ВВЕРХ, ВНИЗ. Часто говорят: подняли вверх, опустили вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к этим словам ни вверх, ни вниз».
Или о тавтологии:
«Часто говорят: я повторил во второй раз или повторил еще раз. Это неправильно. Повторить значит сказать во второй раз, следовательно, должно говорить просто: я повторил или я сказал во второй раз, еще раз».
Автор словаря много внимания уделяет паронимам. Он говорит, что в речи их часто смешивают. Вот одна из статей словаря: «БИБЛИОГРАФИЯ, БИОГРАФИЯ. Библиографией называют разбор книг, знание их заглавий, изданий, каталогов. Биография значит жизнеописание. Нередко смешивают эти два слова, и жизнеописание называют библиографией». А.Греч предостерегает от смешения слов блистательный – блестящий, белеть – белеться, горбунья – горбушка, пребывание – прибывание и др.
Интересно, что в словарной статье на слово РОДСТВО А.Греч приводит обширный список терминов родства, толкуя их следующим образом:
«Тесть – женин отец.
Теща – женина мать.
Шурин – женин брат.
Своячина или
Свояченица – женина сестра.
Свояк – муж жениной сестры.
Свекор – мужнин отец.
Свекровь – мужнина мать.
Деверь – мужнин брат.
Золовка – мужнина сестра.
Зять – сестрин и дочерин муж.
Невестка – братнина и сынова жена.
Сноха – жена сына в отношении свекрови.
Вотчим (и отчим) – второй муж матери.
Мачиха – вторая жена отца.
Пасынок – сын от первого брака (относительно
второго мужа или второй жены).
Падчерица – дочь от первого брака».
Может быть, уже в первой трети XIX века значение каких-либо из этих слов начало забываться?
При всем при том, думается, что некоторые суждения А.Греча были неправомерны и для его времени, и объяснить их можно лишь недостаточной научно-лингвистической образованностью автора. Так, А.Греч нечетко различает звук и букву, рекомендуя произносить наперсник, а не «наперстник», медицина, а не «медицына» и т.д. Иногда он предлагает свои объяснения «по аналогии». Доказывая, например, что надо говорить в`ерхом, а не «верх`ами», он добавляет: «Не говорят же шли пешк`ами».
Некоторые предложения Греча иначе как выдумками не назовешь. Вот, например, слово браво – выражение одобрения, восхищения. Автору «Справочного места» кажется, что одного слова недостаточно, нужны целых три: «браво» – когда приветствуют актера, «брава» – когда актрису, «бравы» – если и тех, и других. Это выдумка, никогда в русском языке так не было. Да к тому же браво и брава произносятся совершенно одинаково, на слух их не различишь. Опять смешение звука и буквы.
И все-таки, «невзирая на», первый русский словарь трудностей состоялся. И это – словарь А.Греча
1.
А вот как он оказался в домашней библиотеке Н.В.Чехова, узнать не удалось.
Спустя лет 20 после того, как словарь А.Греча появился в нашем доме, начало выходить замечательное издание – биографический словарь «Русские писатели. 1800-1917». Во втором томе этого словаря (вышедшем в 1992 году) есть статья об Алексее Грече и указано, в частности, что он автор «Справочного места русского слова».